Субтитри, закадровий переклад або дублювання

Субтитри - це текст мовного перекладу звучить в оригіналі фільму або передачі, який з'являється внизу екрану. Субтитри мають дві переваги:

  1. Є можливість почути справжній, оригінальний голос акторів.
  2. Дивитися фільм з субтитрами можна при будь-якому шумі, не боячись що-небудь не почути, а також вночі, вимкнувши звук і не заважаючи іншим людям.

Але у субтитрів є значні недоліки. Часто глядачі, зосередивши увагу на тексті, втрачають нитку сюжету і не можуть насолодитися талановитою грою акторів.

Закадровий переклад може бути:

  • багатоголосим, ​​при цьому майже кожен актор фільму або учасник передачі дублюються голосами, що звучать на зрозумілій глядачеві мовою;
  • двоголосий, коли переклад проводиться двома голосами: чоловічим і жіночим;
  • одноголосим, ​​при якому озвучування виконує одна людина.

При закадровому перекладі зберігається оригінальне озвучування, тому він виконується стриманим, позбавленим емоцій голосом. Цей вид озвучування сприймається глядачами найбільш важко не тільки через накладки голосів, а й з-за неточностей перекладу. До закадрового перекладу відноситься і гоблинский, що практикується Дмитром Пучковим. У ньому можуть бути використані пародії, невірне трактування фраз, нецензурна лексика.

Дублювання - дуже якісний багатоголосий переклад, повністю замінює оригінальне озвучування. При цьому голоси дублера і актора повинні збігатися по тембру, силі і темпераменту, а вимовлені дублерами слова - з артикуляцією акторів. При дубляжі враховується все, навіть навколишнє оточення. Наприклад, якщо персонажі розмовляють в церкві, то мова звучить глухо і об'ємно. Для досягнення такого спецефекта запис з голосом дублера пропускається через спеціальне обладнання. Дублювання - складний і дорогий процес, до якого залучаються професійні артисти. Зате такий вид перекладу найбільш легко сприймається глядачами, які не знайомими з оригінальним мовою фільму або передачі. По суті, це нове озвучення, виконане на мові перекладу.

Сучасне прагнення людства до комфорту і високої якості життя однозначно визначає вибір перекладу на користь дублювання.

Можливо, це вам цікаво!