Способи адаптації тексту медичної тематики при навчанні української мови іноземних

Н. В. Гончаренко Кандидат філологічних наук,

О. П. Ігнатенко Кандидат філологічних наук,

О. Н. Алтухова Кандидат філологічних наук

Волгоградський державний медичний університет,







Невід'ємною частиною процесу навчання української мови як іноземної є навчання читанню, в зв'язку з чим перед викладачами і студентами часто виникає ряд технічних труднощів, пов'язаних з проблемами пошуку і розуміння текстів певного рівня складності.

Мова медицини - науковий стиль мовлення - для іноземця досить наукомісткий і вимагає певної адаптації. Тексти, перш за все, повинні бути зрозумілі іноземцям. Тому завданням викладача РСІ є максимально наблизити лексичне, граматичне і змістове наповнення тексту до рівня володіння мовою студента-іноземця. Від того, наскільки адаптований текст, буде залежати рівень сприйняття і розуміння його іноземними студентами, а також супутній комунікативний успіх.

У літературі, присвяченій даному питанню, під адаптацією тексту розуміється спрощення, скорочення або полегшення тексту [3], як у формальному, так і в змістовному аспекті, для вивчення його на іноземній мові, в нашому випадку, на російській мові. При оцінці складності тексту береться до уваги кількість невивчених лексичних одиниць, нових синтаксичних і граматичних структур і їх роль у передачі сенсу інформації. Для полегшення сприйняття тексту спрощуються складні синтаксичні структури, зменшується обсяг пропозиції.

В літературі також виділяються різні типи адаптації тексту (лінгвістична, нелінгвістичні, прагматична, культурологічна) [3]. Якщо говорити про адаптацію навчального тексту для іноземних студентів медико-біологоческого профілю, то мова йде про лінгвістичної і нелінгвістичні адаптації тексту. Під лінгвістичної адаптацією тексту мається на увазі спрощення тексту шляхом лексичних та граматичних замін. Нелінгвістичні адаптація веде за собою зміну обсягу тексту, скорочення тематичних ліній, спрощення його змісту [3].

Знайомство з науковим стилем мовлення студентів-іноземців медичного профілю, які навчаються на відділенні з частковим викладанням англійською мовою, починається на другому курсі і відбувається на матеріалі текстів з анатомії (Опорно-рухова система, Скелет голови, Система кровообігу, Система дихання, Система травлення і ін.), біології (Види клітин, Підступний вірус), хімії (вода, Повітря, Залізо, Фосфор, Метали і неметали), загальнонаукового змісту (Риба з білою кров'ю, Суха вода) і медико-біологічного спрямування (Молоко: поліз ий або шкідливий продукт. Гранат - король фруктів, Еритроцити - клітини крові, Як виміряти вагу людини. Скільки ми важимо?).







При підборі текстів для читання з подальшим продукуванням монологічного висловлювання викладачеві слід враховувати наявність в тексті досліджуваних лексичних одиниць і лексико-граматичних конструкцій даного мовного рівня студентів. Так, на другому курсі актуальними є загальнонаукові конструкції, наприклад: що це що, що представляє собою що, що є чимось, що служить ніж, що складається з чого, що входить до складу чого, що має якийсь смак (запах, колір). На третьому і наступних курсах вивчення наукового стилю мовлення відбувається на матеріалі опису захворювань, таких як стенокардія, інфаркт міокарда, гіпертонічна хвороба, бронхіт, апендицит, перитоніт, краснуха, паракоклюш і ін. На першому плані виявляються лексико-граматичні конструкції типу: що характерно для чого, що є причиною чого, що відноситься до яких захворювань, що призводить до чого, хворий скаржиться на що, хворого турбує що, при огляді виявляється що, при пальпації відзначається що, для лікування призначають що і ін.

Адаптацію оригінального тексту можна робити по лінії скорочення текстів і деякої заміни окремих, особливо важких для сприйняття студентами слів, словосполучень і конструкцій. Ефективним способом полегшення тексту може стати заміна менш вжиткового слова на більш вживані (понад - більш, приймати сонячні ванни - загоряти, служити основою для хвороби - бути причиною хвороби, проводити чистку зубів - чистити зуби, галузь медицини - галузь медицини); заміна слова синонімом (смакові цибулини - смакові рецептори, боротися з серцево-судинними захворюваннями - лікувати серцево-судинні захворювання, фактор ризику - причина, основна причина - головна причина, стежити за вагою - контролювати вагу, відчуття - відчуття, карієс зустрічається - карієс буває ), граматична трансформація і спрощення змісту (Приймати сонячні ванни необхідно в години, коли сонячні промені не дуже активні - вранці до 10 годин і ввечері після 17 години. - Засмагати можна вранці до 10 годин і ввечері після 17 години).

У той же час прагнення до спрощення тексту може відбуватися по лінії заміни конструкцій з більш складною падежной системою на більш просту. Наприклад, пропозиція «Все, що ми їмо, викликає у нас відчуття смаку» доцільніше замінити на «Коли ми їмо, ми відчуваємо смак». Пропозиції з непрямим порядком слів сприйметься продуктивніше, якщо його замінити на пропозиції з прямим порядком слів: На смак їжі впливає температура. - Температура може змінювати смак їжі.

Таким чином, з огляду на такі чинники, як лексичний запас студентів і рівень володіння РСІ, синонімічні і гіпо-гіпероніміческіе зв'язку, частотність вживання, ступінь освоєння падежной системи, можна знаходити лексичні одиниці і конструкції, які підходять для лінгвістичної і нелінгвістичні адаптації тексту. В кінцевому підсумку якість адаптованого тексту сприяє більш продуктивному сприйняття і розуміння його змісту іноземними студентами з метою подальшого відтворення.







Схожі статті