Дорогі учасники Power English Study Group!
Нагадую Вам, що Ви завжди можете розраховувати на мою допомогу, вивчаючи англійську самостійно по "Мовним розв'язнику: ЩО сказати, КАК поступить". Але для цього Вам необхідно задавати мені питання! Також не забувайте про курси англійської мови. пройшовши які Ви зможете вільно говорити англійською і розуміти англомовного співрозмовника.
У мене виникли наступні питання по 7ой чолі The telephone in business and daily life.
1.Не могли б Ви пояснити вживання дієслів «to look up» та «to check» в пропозиціях:
стор.65: I need to check into this.
стор.65: I need to look up this information.
стор.69: I need to check my calendar.
Чому в першому випадку CHECK INTO?
І чи можна сказати: I need to check into this information? Або I need to check up this information. Якщо так, то в чому буде різниця цих конструкцій?
2.Стр.65. I'll be just a moment. Чи не могли б ви пояснити цю конструкцію? Відчуття, що тут чогось не вистачає. Хочеться додати in. I'll be in just a moment.
3.Стр.65. It's going to be a few minutes. Чи можна сказати: It's going to take a few minutes?
5.Поясніте ласка, в чому різниця між «hold», «hold on» і «hold for» (стор.63):
Will you hold?
Could you hold on a second?
Do you mind holding for a second?
Заранее спасибо за Вашу відповідь!
Наташа доброго часу доби. Питання на стор 63 Do you mind holding for a minute? як зрозуміти переклад з часткою НЕ а в реченні заперечення немає?
Коли я читаю повідомлення з іноземцями багато вживають Do not mind to meet with me? це по іншому перекладається
Дякую І ще не по сьомому розділі я можу сказати
I have brushed my teeth already. Thank you very much
Добрий день всім! Займаюся регулярно, частіше в машині. Звернула увагу, що фрази з «решебник» постійно «крутяться» в голові, поки я на роботі. Зазвичай я не потребую підглядання в переклад на російську, сенс зрозумілий стає вже англійською. Але іноді трапляються «заминки»: на стор.70 є фраза: «I'm on another call. Let me call you back in ten minutes OR so ». Чому «... OR so»? Не можу зрозуміти закінчення цієї фрази. Будь ласка, чи не могли б Ви більш детально перевести цю фразу на російську. Дякуємо!
Шановна Наташа, добрий вечір!
Наташа здрастуйте!
-Поясніть будь ласка, в чому відмінність фраз «Як попросити почекати» зі стор.10 від фраз зі стр.63.В яких випадках говорять фрази зі стор.10, а в яких - зі стор.63?
-стор.68 That's fine - переводитися як «добре»
-стор.69 пропозицію: I need to check my calendar. перекладається як: мені потрібно звіритися зі своїм розкладом?
-стор.70 поясніть будь ласка що означає OR SO в реченні: Let me call you back in ten minutes or so.
-стор.70 як правильно перевести пропозицію: I'll call you within the next thirty minutes.
-стор.70 як правильно перевести пропозицію: I'm afraid it'll take longer than I thought.
-стор.71 як правильно перевести пропозицію: You can call me back when you have it.
-стор.71 як правильно перевести пропозицію: I'd appreciate it if you could call me back.
-стр.72 правильно я зрозуміла переклад: I'm afraid not. Can you call me back once you have this information for me? - Я не пережіваю.Ви зможете мені передзвонити, як тільки у вас буде інформація для мене?
Наташа, поясніть будь ласка, а чому в реченні: I'm afraid not. NOT варто після afraid?
Наташа, ще питання по 6 чолі. на стор. 54 «I was hoping to resolve this matter before going out of town tomorrow», а на стор. 59 - «I'm sorry to call you again, but I was hoping to resolve this matter before I go out of town tomorrow ». У першому випадку GOING OUT, у другому - GO OUT. Дякуємо.