Спілкуємося англійською онлайн або по телефону

Спілкуємося англійською онлайн або по телефону

Дорогі учасники Power English Study Group!

Нагадую Вам, що Ви завжди можете розраховувати на мою допомогу, вивчаючи англійську самостійно по "Мовним розв'язнику: ЩО сказати, КАК поступить". Але для цього Вам необхідно задавати мені питання! Також не забувайте про курси англійської мови. пройшовши які Ви зможете вільно говорити англійською і розуміти англомовного співрозмовника.







У мене виникли наступні питання по 7ой чолі The telephone in business and daily life.

1.Не могли б Ви пояснити вживання дієслів «to look up» та «to check» в пропозиціях:
стор.65: I need to check into this.
стор.65: I need to look up this information.
стор.69: I need to check my calendar.
Чому в першому випадку CHECK INTO?
І чи можна сказати: I need to check into this information? Або I need to check up this information. Якщо так, то в чому буде різниця цих конструкцій?

2.Стр.65. I'll be just a moment. Чи не могли б ви пояснити цю конструкцію? Відчуття, що тут чогось не вистачає. Хочеться додати in. I'll be in just a moment.

3.Стр.65. It's going to be a few minutes. Чи можна сказати: It's going to take a few minutes?

5.Поясніте ласка, в чому різниця між «hold», «hold on» і «hold for» (стор.63):
Will you hold?
Could you hold on a second?






Do you mind holding for a second?

Заранее спасибо за Вашу відповідь!

Наташа доброго часу доби. Питання на стор 63 Do you mind holding for a minute? як зрозуміти переклад з часткою НЕ а в реченні заперечення немає?
Коли я читаю повідомлення з іноземцями багато вживають Do not mind to meet with me? це по іншому перекладається
Дякую І ще не по сьомому розділі я можу сказати
I have brushed my teeth already. Thank you very much

Добрий день всім! Займаюся регулярно, частіше в машині. Звернула увагу, що фрази з «решебник» постійно «крутяться» в голові, поки я на роботі. Зазвичай я не потребую підглядання в переклад на російську, сенс зрозумілий стає вже англійською. Але іноді трапляються «заминки»: на стор.70 є фраза: «I'm on another call. Let me call you back in ten minutes OR so ». Чому «... OR so»? Не можу зрозуміти закінчення цієї фрази. Будь ласка, чи не могли б Ви більш детально перевести цю фразу на російську. Дякуємо!

Шановна Наташа, добрий вечір!

Наташа здрастуйте!
-Поясніть будь ласка, в чому відмінність фраз «Як попросити почекати» зі стор.10 від фраз зі стр.63.В яких випадках говорять фрази зі стор.10, а в яких - зі стор.63?
-стор.68 That's fine - переводитися як «добре»
-стор.69 пропозицію: I need to check my calendar. перекладається як: мені потрібно звіритися зі своїм розкладом?
-стор.70 поясніть будь ласка що означає OR SO в реченні: Let me call you back in ten minutes or so.
-стор.70 як правильно перевести пропозицію: I'll call you within the next thirty minutes.
-стор.70 як правильно перевести пропозицію: I'm afraid it'll take longer than I thought.
-стор.71 як правильно перевести пропозицію: You can call me back when you have it.
-стор.71 як правильно перевести пропозицію: I'd appreciate it if you could call me back.
-стр.72 правильно я зрозуміла переклад: I'm afraid not. Can you call me back once you have this information for me? - Я не пережіваю.Ви зможете мені передзвонити, як тільки у вас буде інформація для мене?
Наташа, поясніть будь ласка, а чому в реченні: I'm afraid not. NOT варто після afraid?

Наташа, ще питання по 6 чолі. на стор. 54 «I was hoping to resolve this matter before going out of town tomorrow», а на стор. 59 - «I'm sorry to call you again, but I was hoping to resolve this matter before I go out of town tomorrow ». У першому випадку GOING OUT, у другому - GO OUT. Дякуємо.







Схожі статті