Складність німецької мови для вивчення перебільшена

Наскільки відповідає дійсності міф про те,
що німецька мова складний для вивчення?

По-перше, складною в німецькій мові є тільки граматика: безліч часів, по-різному відмінюються правильні і неправильні дієслова, наявність певного і невизначеного артикля, не завжди збігаються з російським роду іменників ( "дівчинка" або "дівчина" в німецькій мові середнього роду : das M # 228; dchen; а коли говорять про дівчину в третій особі, то вживається займенник "sein" - тобто, "його", а не "її").







Але ж для того, щоб спілкуватися на мові, зовсім не обов'язково знати досконально всі тонкощі граматики. Думаю, що мало хто з носіїв російської мови стануть стверджувати, що знають всі правила граматики і правопису російської мови.

Зазвичай всіх, хто щось чув про німецьку мову, приводить в жах горезвісна рамкова конструкція, при якій дієслово, заперечення або друга частина складеного присудка ставиться в самому кінці речення і можуть змінити зміст всієї фрази (додаткова складність при синхронному перекладі з німецького!) . Але в дійсності рамкова конструкція застосовується не так уже й рідко і в російській мові: просто ми про це не замислюємося. Спробуйте проаналізувати на дозвіллі синтаксичні побудови російської мови, і Ви знайдете чимало подібності з німецьким.

У німецькою та російською мовами взагалі багато схожого: і в лексиці, і в самій логіці побудови фраз. Існує безліч фразеологічних висловів, прислів'їв та просто реалій, які є практично в однаковому вигляді в російській і в німецькій мовах. Тому багато речей з російської на німецьку і з німецької на російську можна переводити практично буквально, не побоюючись бути незрозумілим.

Звеличувана усіма за уявну легкість англійську мову відстоїть від російського в десятки разів далі. Переклад з англійської мови, навіть якщо мова йде про технічному перекладі, це суцільні муки творчості, ніби мова йде про переведення роману. Синтаксичну будову фраз в російській і англійській абсолютно не збігається.







У цій купі недбало розкиданих по всьому пропозицією і нічим не зчеплених між собою коротких англійських слів буває важко зрозуміти, що взагалі до чого відноситься: адже одне і те ж слово може виявитися і іменником, і прикметником, і дієсловом. А вже значень у кожного з цих "простих" англійських слів набереться з півдюжини: причому нерідко один і той же слово може виражати, в залежності від контексту, абсолютно протилежні поняття.

Структура ж німецького пропозиції завжди простежується досить чітко. Тому німецькому перекладачеві, на відміну від перекладача з англійської, не потрібно постійно займатися інтерпретаціями і фантазуванням. А самі німецькі слова відрізняються меншою багатозначністю. Краще одне довге, але однозначно тлумачиться слово, ніж два або три коротких англійських, але з яких неясно, що до чого відноситься, і де російська людина поставив би кому.

А чого вартий знаменитий англійський (британський) гумор як додатковий елемент складності для перекладача! Нехай німецький гумор для нас буває простакуватий (не завжди смішно!), Але зате в ньому зазвичай все лежить на поверхні.

До безперечних достоїнств німецької мови в порівнянні з англійським і французьким (з точки зору легкості для оволодіння, а не з точки зору краси і мелодійності), відноситься вимова. Але навіть, якщо Ви будете говорити по-німецьки більш-менш правильно, але з поганим вимовою, то (на відміну від англійської чи французької) Вас все одно зрозуміють.

Якщо порівнювати німецький з французьким, то французький безперечно куди складніше для вивчення: і вимова, і правила читання.

Насправді будь-яка мова, якщо вивчати його глибоко і серйозно, складний і вимагає часу і сил. Якщо ж мета полягає в тому, щоб вивчити поверху парочку фраз для повсякденного спілкування або щоб справляти враження на оточуючих, то простіше німецької мови не буває.

Вивчати треба не та мова, який легше, а той, який може стати в нагоді або просто подобається. З точки зору затребуваності німецьку мову, принаймні в Росії і в Європі, міцно стоїть на другому місці.

Що ж стосується кон'юнктури на німецькі переклади, то в Москві вона, можна сказати, навіть краще, ніж на англійські: нехай загальний обсяг німецьких перекладів не настільки великий, як англійських, але зате і кваліфікованих перекладачів німецької мови в десятки разів менше. Менше і фахівців, які знають німецьку мову і відповідно не потребують послуг перекладача.







Схожі статті