Що ж повинно міститися в процедурах системи менеджменту якості статті експертів

У чому ж тоді проблема?

процедура - встановлений спосіб здійснення діяльності ...

засіб управління - прийнятий спосіб управління роботами.

Невже це просто тривіальний «прокол» розробників стандарту для нафтогазової галузі, так як одночасне існування двох однакових понять не може не збивати його користувачів з пантелику? Або поява двох понять чимось все-таки зумовлено? Давайте спробуємо розібратися.

Історія двох помилок

А тепер давайте подивимося, як цей термін і його визначення інтерпретувалися в офіційному російською перекладі.

Помилка перша: «процедура», яка перетворилася на «методику»

Помилка друга: що насправді означає термін «процедура»?

· Шлях; дорога; маршрут [14];

· Дорога, метод, особливість, шлях, спосіб, засіб, стезя, шлях; дорога, шлях, сторона, напрямок, метод, засіб, звичай, звичка, область, сфера, стан, ставлення; шлях, дорога; сторона, напрямок; рух, хід; спосіб, образ дій; звичай, звичка, манера; спосіб життя, заняття [15].

Як видно, «спосіб» - в якості одного з можливих варіантів перекладу - тут присутній, але це - далеко не перший, а, значить, і не найпоширеніший варіант. Спочатку стоять слова, що говорять про найбільш зручною перекладі «way» в сенсі дороги, шляхи, напрямки, ходу.

Додаткове підтвердження цього ми знайдемо, якщо подивимося, як звучить зворотний переклад російського слова «спосіб» на англійську мову. Чи не займаючи місце перерахуванням всіх варіантів, зазначимо таке:

· З 16 варіантів перекладу, що містяться в словнику [14], варіант way в 12 просто відсутня, а в трьох з тих чотирьох, де він згадується, варто в самому кінці;

· З 23 варіантів, наведених в словнику [15], варіант way стоїть на 22-му місці.

3.4.5. Процедура (procedure) - встановлена ​​послідовність (шлях) здійснення діяльності або процесу.

Особлива роль процедур в СМК

Те процедури, то методики, а іноді і те й інше

Необхідність, з одного боку, орієнтуватися на офіційний переклад, а, з іншого - професійне відчуття явної неидентичности procedure і методики. змусило багатьох перекладачів книг з менеджменту якості прямо-таки «стрибати» від одного поняття до іншого. Ось найбільш характерні приклади «стрибків» від процедур до методик і назад:

· У перекладної книзі [17] по тексту йдеться то про процедурах, в тому числі про документованих процедурах шести найбільш важливих 1 [? - прим. авт. ] Пунктів стандарту. то про методики, в тому числі про методики, необхідних ISO 9001. або про документованих методиках управління коригуючими і попереджуючими діями [17, с. 15, 39, 134 і 135].

· В іншій перекладної книзі [18] спочатку говориться про документованих методиках. зате далі - вже про документованих процедурах [18, с. 19, 59].

«Процедура» і «інструкція»: рівність чи ні?

1. Як бути з робочими інструкціями: вони ДОПУСКАЮТЬСЯ або ПОВИННІ БУТИ?

2. І навіщо взагалі потрібні робочі інструкції, якщо методики (т. Е. Процедури) ВЖЕ відповідають на питання ЯК?

Ось ще один приклад. У книзі [19] стверджується наступне: «Стандарт розрізняє документи ДВОХ типів:

· Документовані процедури;

· Просто документи.

«Термін« документ »застосовується в стандарті для позначення способів подання інформації, що вимагається вам і вашим підлеглим для виконання дій в рамках вашої діяльності. Цей термін відноситься до вимог мене обов'язковим [? - прим. авт. ] Для організації »[19, с. 45-46].

Подібні неоднозначність і нелогічність при поділі документів СМЯ на процедури і щось інше, звичайно ж, не повинні мати місця і вимагають свого вирішення.

Процедури: теорія і практика

Примітка, що суперечить визначенню

· Цілі і область діяльності;

· Що має бути зроблено і ким;

· Коли, де і ЯК це повинно бути зроблено;

· Які матеріали, документи і яке обладнання повинні бути використані;

· Яким чином це повинно бути проконтрольовано і зареєстровано.

А що показує практика?

· Загальноорганізаційна І ПРОЦЕДУРНИЕДОКУМЕНТИ, що регламентують діяльність в елементах системи якості. Документи даного рівня встановлюють розподіл відповідальності і повноважень в області якості і інформаційні потоки в системі якості.

· РОБОЧІ ПРОЦЕДУРИ, що відповідають на питання: «Що робити?», «Де робити?», «Кому робити?», «В якій послідовності робити?» [13, с. 146-147].

· МЕТОДИКИ якості, що встановлюють один або кілька методів (способів, прийомів) здійснення певної діяльності в системі якості. Методики дозволяють відповісти на питання: «ЯК (ЯКИМ ЧИНОМ) робити?»

· ІНСТРУКЦІЇ за якістю - документи, що містять вимоги до дій, які необхідно виконати в системі якості [13, с. 150].

При цьому вони спеціально звертають увагу читачів на те, чnbsp; span style = "font: 7.0pt то робочі інструкції носять, як правило, БІЛЬШЕ деталізованості, НІЖ ПРОЦЕДУРИ, характер [13, с. 150].

· «ПРОЦЕДУРА - слово латинського походження, що означає« просуватися »,« проходити крок за кроком ». З огляду на це, процедура - це послідовність дій при здійсненні, наприклад, процесу (правила ж виконання цих дій, якщо це необхідно, можуть бути встановлені в робочих інструкціях або в методиках).

· Інструкція - опис дій, які повинні бути виконані.

· Методика - докладний опис методів щодо виконання встановлених вимог.

· РОБОЧА ІНСТРУКЦІЯ - детальний опис того, як виконати і реєструвати завдання »[20, с. 175-177].

Так що ж повинно бути в процедурах?

Відповідь на поставлене запитання.

Процедури і інші документи СМЯ.

Природна реакція на обмеження процедур

З урахуванням з'ясованих місця і ролі процедур в стандарті ISO 9001 будь-який читач тепер міг би і сам пояснити, ЧОМУ свого часу розробників галузевого стандарту ISO / TS 29001 [7] не могли ВЛАШТУВАТИ теоретично існуюча можливість застосування поняття «процедура» понад ті шести випадків, які були позначені в стандарті ISO 9001.

Вся справа в тому, що процедури щодо визначення (якщо мати на увазі англійський оригінал, а не офіційний російський переклад) не передбачали включення в них вказівок на те, ЯКИМ ЧИНОМ здійснювати ту чи іншу діяльність. А для галузевого стандарту потреба в ТАКИХ описах, поза сумнівом, була.

Звісно ж, що саме для ліквідації цієї прогалини в стандарті ISO / TS 29001 і було введено поняття control feature. Воно пов'язане якраз з тими додатковими документами, про які йшлося в кінці попереднього розділу статті. Щоб переконатися в цьому, давайте уточнимо, що все-таки воно означає.

· Метод, спосіб; прийом, засіб [14];

· Методика, порядок, прийом, система, спосіб, засіб; метод, спосіб; система, порядок [15].

Це дозволяє сформулювати переклад визначення control feature як документований метод або спосіб, встановлений організацією для здійснення діяльності в керованих умовах з метою досягнення відповідності встановленим вимогам.

Зауважимо: чи не ШЛЯХ або ПОСЛІДОВНІСТЬ здійснення діяльності, про що йдеться в «процедурах», а саме МЕТОД або СПОСІБ.

Неважко помітити, що всі вони, за винятком трьох (розд. 4.2.3, 6.2.2 та 8.4), безпосередньо пов'язані з процесами створення продукції. А для управління ними відповіді на питання: «ЯК САМЕ їх здійснювати?» Мають ключове значення.

· Особливість, характерна риса; деталь, ознака, властивість; властивості, особливості, загальний вигляд; функція; функціональна можливість; вигідна, особлива подробиця рельєфу місцевості; диференційний ознака; риси обличчя; частини особи [14];

З огляду на це видається, що control feature слід переводити все ж не як засіб управління, а як конкретний (особливий) вид або спосіб управління. І відповідно, повне правильне найменування та визначення цього терміна в ДСТУ ISO / ТУ 29

Схожі статті