Що співають уболівальники

Чемпіонат Європи - справжній плавильний котел для представників різних культур, але навіть після тісного знайомства не завжди ясно, що ж саме вони співають на трибунах. Поредставітелі UEFA розібрали і перевели найпоширеніші кричалки і пісні уболівальників країн - учасниць Євро. Правда, в цей список увійшли тільки цензурні варіанти.

Immer wieder, immer wieder, immer wieder Österreich

Завжди тільки, завжди тільки, завжди тільки Австрія

Shqipëri ti më jep nder

më jep emrin Shqipëtar

nuk ka fe as ka kufi

që përçan këtë Shqiptari

Албанія, ти моя гордість

Ти зробила мене албанцем

Немає релігії або кордонів,

Що розділить цю Албанію

Do not take me home, please do not take me home

I just do not wanna go to work

I wanna stay here, drink all your beer, please do not take me home

Чи не бери мене додому, не бери мене додому

Не хочу йти на роботу

Хочу залишитися тут і випити все твоє пиво, будь ласка Не бери мене додому

It's coming home

It's coming home, it's coming

Football's coming home

Він прийшов додому

Він прийшов додому

Футбол прийшов додому

Гімн ЄВРО-96, створений коміками Френком Скиннером і Девідом Баддіелом з групою The Lightning Seeds, прижився в середовищі уболівальників і став для них однією з найбільш знакових пісень.

Tous ensemble, tous ensemble, hey hey hey

Всі разом, всі разом, хей, хей

Зазвичай пісні виконуються на французькій мові. На репертуар впливають і клубні пристрасті. Вболівальники «Брюгге» люблять виконати композицію Seven Nation Army від White Stripes ', а фани «Андерлехта» люблять Боба Марлі і його пісню Three Little Birds.

Ria Ria, Hungaria

Найдешевші популярні кричалки - це просто назва країни, хоча іноді можна почути скандування mindent bele, що означає умовно кажучи «вперед!».

Die Nummer eins der Welt sind wir

Номер один у світі - це ми

Come on you Boys in Green

Створена за мотивами пісні Those Were The Days, яка є ремейком російської пісні «Дорогой длинною».

Low lie the fields of Athenry

Where once we watched the small free birds fly.

Our love was on the wing we had dreams and songs to sing

It's so lonely 'round the Fields of Athenry.

Óró sé do bheatha 'bhaile

Переклад: ласкаво просимо додому! Найвідоміша стадионная пісня ірландською мовою, хоча вона, напевно, не так популярна, як місцеві варіації пісні Shane Long's On Fire (дивись Північну Ірландію)

Sól slær silfri á voga, Sjáið jökulinn loga.

Allt er bjart fyrir okkur tveim, því ég er kominn heim.

Сонце блищить на воді, льодовик світиться

У нас з тобою все прекрасно, тому що я повернувся додому.

Це рядки з улюбленої пісні ісландських уболівальників Ferdalok (Ég er kominn heim).

Yo soy español, español, español. español

Я іспанець, іспанець, іспанець ... іспанець

A por ellos, a por ellos oé, oé. oé

Візьміть їх, візьміть їх

Bia # 322; o-czerwone to barwy niezwyci # 281; # 380; one!

Біло-червоні, це непереможні кольору!

Polska, bia # 322; o-czerwoni, Polska, bia # 322; o-czerwoni!

Польща, червоно-білі, Польща, червоно-білі!

As saudades que eu já tinha

Da minha alegre casinha

Tão modesta quanto eu

Пісня A minha casinha групи Xutos e Pontapés - переробка народної португальської пісеньки про маленького, скромному будиночку, в якому немає нічого особливого, зате він свій, і його люблять. Переклад: Я сумував за тобою, мій веселий будиночок, такий же скромний, як і я.

«Вперед, Португалія!" Ю Це гасло прийнятий фанатами на час поїздки до Франції, але існував і раніше. Allez - французьке слово, і чому його використовують португальські вболівальники - ніхто вже й не пам'ятає. Однак у Франції дійсно існує величезна португальська діаспора.

Розцвітали яблуні і груші,

Попливли тумани над річкою,

Виходила на берег Катюша,

На високий берег на крутий.

Пісня воєнних часів про Катюшу, яка сумує за свого коханого. Пісня, напевно, вічна - і вже зіграла свою роль на Євро. Сергій Ігнашевич після матчу з Англією окремо подякував фанатам за гарне виконання «Катюші», сказавши, що ледве стримав сльози.

Will Grigg's on fire

Your defence is terrified

Will Grigg's on Fire

Na na na na na na na na na na na na na na na na

Цей суперхіт придумав один з уболівальників «Вігана», за який виступає Уілл Гріггс. Пісня просто підкорила Туманний Альбіон, і офіційно перебуває в чартах найпопулярніших в Північній Ірландії на даний момент - і це при тому, що Гріггс не зіграв ні хвилини на турнірі. Співається на мотив Freed From Desire співачки Gala.

We're not Brazil we're Northern Ireland

But it's all the same to me

Ми не Бразилія, ми Північна Ірландія

Але для мене це одне і те ж

Придумана під час довгого безгольового відрізка зневіреними вболівальниками пісня зберегла популярність і понині, коли Північна Ірландія дісталася до ЄВРО.

Macejkóoo, Macejkóoo; Zahraj mi na cenko ko ko ko ko; na tu cenku strunu nu nu nu nu

Переклад: Мацейко, Мацейко, зіграй для мене тонко, цієї тонкої струною. Це народна пісня родом з Загір'я, історичної області на заході Словаччини. Хто такий Мацейко? Ніхто не знає.

Ще не вмерла України и слава, і воля,

Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля

Ще не вмерла України,

Ще нам, браття молодії,

Hal, Robson. Hal Robson-Kanu!

Виповнюється на мотив пісні Push It групи Salt-n-Pepa. Ремікс групи Zombie Nation на цей мотив став популярний в середовищі валлійських уболівальників після того, як діджей поставив його на стадіоні в виїзному матчі проти Голландії пару років назад. Існує своя пісня і у Джо Аллена з приспівом Give me hope Joe Allen на мотив мелодії Едді Гранта Gimme Hope Jo'Anna. Нарешті, є пісня і у Джо Ледлі - Is not nobody, like Joe Ledley, is not nobody, makes me feel this way - її протітіп це Is not Nobody у виконанні Chaka Khan.

Allez Les Bleus!

Qui ne saute pas n'est pas français!

Хто не стрибає, той не француз!

Ve # 269; eras je naša fešta, ve # 269; eras se vino pije,

Nek se igra, nek se piva, jer ko ne piva Dalmatinac nije.

Стара народна пісня з регіону Далмація. Виконуючи на матчах збірної, вболівальники часто змінюють останні слова, замінюючи «далматинець» на «хорват». Переклад:

Сьогодні наше свято,

Сьогодні п'ємо вино,

Нехай буде гра,

Нехай будуть пісні,

Той, хто не співає - НЕ далматинець.

Kdo neská# 269; e, není # 268; ech

Хто не скаче, той не чех

Vysoký jalovec, vysoký jako já, P # 345; esko # 269; ho má milá, rovnýma nohama

Já ho nep # 345; esko # 269;ím, já se ráda to # 269;ím, na tebe šohajku zapomenout musím

Високий ялівець, високий як я, стрибаючи через нього, моя любов, розтягнувши ноги

Я не буду стрибати, мені подобається танцювати, і я повинна тебе забути, мій дорогий хлопчик.

der schwiizer Nati,

da ist der Breel daheim!

Своєрідна ода ніжно улюбленому фанами молодому форвардові брели емболії, складена за мотивами пісні The Lion Sleeps Tonight, яка була записана зулуського музикантом Соломоном Ліндою і групою Evening Birds в 1939 році і виконувалася в тому числі відомою групою The Tokens.

Stå upp, vi är gul och blå

Вставай, ми жовто-сині

Sverige, vi ger aldrig upp

Швеція не здається

Переклад навряд чи потрібно. Виповнюється на мотив пісні Go West від Village People.

John, John - John, John, John, John - John, John, John, John - John, John - JOHN GUIDETTI

Ще один мотив, присвячений окремому футболістові. Співається в ритмі приспіву композиції No Limits групи 2 Unlimited.

Схожі статті