Схоже, SDL придивляється до популярних модулів OpenExchange і потихеньку переносить їх функціональність в основну програму. Загалом, це непоганий підхід, але навіщо тепер оновлюватися старим користувачам, у яких все це вже встановлено? Я нарахував чотири функції, заявлені як нові, але за фактом доступні в колишніх версіях Studio:
Можна додавати закладки в поточний документ і швидко переходити між ними. Для користувачів колишніх версій є модуль Trados Studio Boomarks.
Відмінна функція, що робить машинний переклад хоч скільки-то корисним: результати МП не додаються автоматично в перекладається сегмент, а пропонуються у вигляді спливаючих підказок AutoSuggest. Окремі слова або фрази машина переводить краще, ніж пропозиції цілком, а якщо вам не підходить нічого з пропонованих варіантів, ви просто вписуєте свій переклад, не витрачаючи час на видалення або виправлення. Реалізовано в модулях Google Translate AutoSuggest і MT AutoSuggest.
Додано новий формат документів Excel, де оригінал знаходиться в одному стовпці, переклад потрібно помістити в інший, а в інших стовпцях може бути довідкова інформація. Тут навіть OpenExchange не потрібен: я недавно писав. як працювати з такими файлами.
Дивно, що SDL знадобилося шість років, щоб додати таку очевидну функцію: тепер можна додавати свої команди на стрічку і в панель швидкого доступу.
Класична функція автозаміни, як в Word. Мою улюблену друкарську помилку «в діалоговому коні» можна буде автоматично замінювати на «в діалоговому вікні».
Припустимо, ви перевели документ Word і віддали файл DOCX на перевірку. Рецензент вніс в нього правки і повернув файл: тепер можна імпортувати змінений документ назад в проект Studio. Мені ніколи не було потрібно нічого подібного, але функція виглядає корисною.
Якщо ви англофоб, можна переключитися на російський інтерфейс програми. Правда, на момент релізу російська локалізація ще не завершена, обіцяють скоро доробити і випустити оновлення.
Post navigation
Встановив, близько тижня працюю. Крім російського інтерфейсу, відчутних змін не помітив.