Say, speak, talk, tell

Say, speak, talk, tell
Say, speak, talk, tell
Say, speak, talk, tell

В англійській є три досить схожих (на російський погляд) дієслова - say, speak, tell - всі вони означають в цілому "говорити, сказати", але жодна мова не терпить абсолютних (повних) синонімів, тому різниця в них, звичайно ж, є . Про неї і розповім.







  • Перше значення дієслово to say - "сказати" (як одиничне дію) і в цьому значенні він абсолютно не перегукується з to speak і to tell.

Він сказав, що прийде після 6 - He said he would come after 6.

Ти погано сьогодні виглядаєш, - сказала я. - You are looking bad today, - I said.

Також say є частиною стійких виразів:

let's say - скажімо, наприклад - a few of them, let's say a dozen - деякі з них, скажімо дюжина.

before you can say Jack Robinson (дуже вже мені сподобалося це вираз) - негайно, моментально, в мить ока. Ким був Jack Robinson етимологам з'ясувати не вдалося (

I dare say - гадаю, думаю, можливо, може бути - 'Margery says he has a charming smile and a lovely figure.' 'I dare say.' (WS Maugham, 'Complete Short Stories', 'Virtue') - - Марджері каже, що у Мортона чарівна посмішка і прекрасна фігура. - Цілком згоден.

to say the least - м'яко висловлюючись - It is carelessness to say the least. - Це, м'яко кажучи, недбалість.

You can say that again! - ви можете сказати так, коли абсолютно згодні з тим, що тільки що сказав чоловік

She has nothing to say for herself - букв. їй абсолютно нічого про себе розповісти, тобто вона нудна людина.

You do not say! - І не кажи! (Щоб висловити згоду з людиною)

  • Тепер дієслово to tell - розповідати, щоб був контраст з to say - говорити.

Досить подивитися на приклади.







Tell me all about yourself! - Розкажи мені про себе все!

Mommy, will you tell me that beautiful tale tonight. - Мамочко, ти розкажеш мені сьогодні на ніч ту чудову казку?

I'll tell you what - (вуст. Вираз) послухай-но - I'll tell you what! Do not put ideas into her head! - Знаєш що, припини дурити їй голову!

to tell fibs, to tell tall tales - брехати сім мішків гречаної вовни, "заливати": When I was a kid there was a period when I told tall tales but my parents always knew when I was doing it and made me own up to it - коли я був маленький, був такий період, коли я постійно брехав, але батьки завжди знали, коли я це робив і змушували мене визнаватися.

Окремо варто розповісти про вживання дієслів Say і tell при передачі чужої мови (she told me ... / she said ...)

told завжди вживається з прямим доповненням (тобто "він сказав мені, Джеку, татові). say нічого такого не вимагає.

He told me that he was going into hospital for a major operation.
He said that he expected to be kept in for about six weeks.

Did you say anything to her? (Якщо все ж у say є доповнення, то перед ним ставиться to)
I told her nothing about it!

Також варто відзначити, що say передає будь-який тип мовлення, в той час як to tell вживається швидше для передачі інструкцій або настанов:

"You do not look too happy," I said.
"I get really stressed at work," she said.
"Eat properly, exercise regularly and get eight hours 'sleep each night," I said. (Просто "Я сказав", можливо він / вона сказав це всього один раз і більше це вже ніколи озвучено не буде)
"Eat properly, exercise regularly and get eight hours 'sleep each night," I told her. (Цей же варіант дуже схожий на мораль, наприклад, батько вчить дочка)

  • У дієслів to speak і to talk однакове значення-говорити, розмовляти з кимось, вести бесіду. Також обидва дієслова виражають саму здатність говорити. Пам'ятайте, в першому Шреку, коли осів раптом полетів одні персонажі вигукнули He can fly! He can fly. а головний стражник - He can talk! - він мав на увазі саме здатність тваринного (яке взагалі-то не говорить навіть в казках) говорити.

Можна з однаковою легкістю speak to somebody або talk to somebody.

How old were you when you learned to speak?

Who were you speaking to on the phone?

Who were you talking to on the phone?

I was speaking to Mark about cricket.

Ви завжди будете використовувати саме дієслово to speak, коли будете пояснювати ЯК щось було сказано

to speak fluently - говорити побіжно, вільно

to speak quietly / softly - говорити спокійно, м'яко

to speak quickly / rapidly - говорити швидко etc.

Розмовляти на якійсь мові - це теж завжди дієслово to speak. She speaks Italian and Spanish very well.

А ось "говорити нісенітниці" - тільки to talk nonsense.

Також бажано використовувати дієслово to talk. коли мова йде про розмову між декількома (хоча б навіть і двома) людьми, або коли розмова проходить у неформальній обстановку і названа тема обговорення.

We used to talk on the phone for hours.

We talked about politics.

They never talked about religion.

Harry and Sally talked about the film they had seen.

І дуже приємна пісня від французького виконавця Maxim Nucci - Talk to me

Сподіваюся, тепер Ви побачили різницю. Потренуватися у вживанні можна тут. тут і тут.







Схожі статті