Салиніна а

Дощ являє собою складний символ (метасимвол), що включає в себе сукупність інших символів, серед яких: сокира, молоток, зигзаг блискавки, дощ з вогню і світла, змія, дракон, жаба і інші земноводні, собака (яка асоціювалася з богами вітру, що приносить дощові хмари) і т.д. І, що дуже несподівано, серед цих символів присутній і кішка.

Смислове значення виразу «husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed» полягає в тому, що чоловікові комфортно в ситуації, що склалася і взагалі він цілком задоволений життям. Ліжко символізує затишок, тепло, сімейне ложе. Таким чином, в оповіданні проглядається паралель: чоловік комфортно почуває себе на самоті, а дружина відчуває негативні почуття в тих же умовах.

Інший приклад також розкриває сенс їх відносин: "It is not any fun to be a poor kitty out in the rain." George was reading again. - «Нелегко бути бідною кицькою під проливним дощем». Джордж продовжив читання. Ймовірно, в даній ситуації жінка асоціює себе з цією кішкою і намагається висловити просту думку - їй, як і будь-якій живій істоті, важко без уваги і підтримки. Але головний герой не бачить спроб своєї дружини знайти себе як особистість, як людину. Вона не задоволена собою, і ця незадоволеність наскрізь пронизує розповідь. Героїня пристрасно бажає стати ж щіной: "I get so tired of it," she said. "I get so tired of looking like a boy. I want to pull my hair back tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel, "she said. -« Мені набридло. Мені набридло бути схожою на хлопчика. Я хочу міцно стягнути волосся, щоб вони були гладкі, і щоб був великий вузол на потилиці, щоб я га відчувала »- сказала вона.

Головна героїня хоче бути жінкою в повному розумінні цього слова. Байдужість близької людини, його холод по відношенню до неї в повній мірі окупається увагою оточуючих її людей - господаря готелю і служниці: "As she stood in the doorway an umbrella opened behind her. It was the maid who looked after their room. "You must not get wet," she smiled, speaking Italian ". - Поки вона тупцювала в двері, позаду неї відкрився парасольку. Це була покоївка, зазвичай прибирала в їхній кімнаті. "Вам не слід промокати," - вона посміхалася, кажучи по-італійськи. У порівнянні з чоловіком головної героїні служниця приділяє їй набагато більше уваги - чоловік навіть не зрушив з місця, коли жінка вирішила піти за кішкою під час дощу, а служниця проводила головну героїню до того місця, де вона бачила кицьку, піклуючись, щоб постоялець чи не захворіла .

Часом капризи головної героїні навіть дратують її чоловіка: «" Shut up and get something to read, "George said» - «Мовчи і візьми щось почитати - сказав Джордж». Чоловік не соромиться грубих виразів щодо дружини, що тільки підтверджує його відстороненість і небажання йти на контакт.

Самотність головної героїні проявляється також у тому, що її бажання і мрії для чоловіка незначні, наприклад:

"Anyway, I want a cat," she said, "I want a cat. I want a cat now. If I can not have long hair or any fun, I can have a cat, "George was not listening. He was reading his book" - "" B будь-якому випадку, я хочу кішку, - сказала вона, - я хочу кішку, негайно. Якщо у мене немає довгого волосся або інших задоволень, я можу завести кішку ". Джордж не слухав. Він читав книгу». Головний герой не відривається від читання, в той час як його дружина намагається привернути його увагу, вимагаючи завести кішку.

"In the doorway stood the maid. She held a big tortoise-shell cat pressed tight against her and swung down against her body. "Excuse me," she said, "the padrone asked me to bring this for the Signora." - У дверях стояла покоївка. Вона тримала великого рудого плямистого кота, який невдоволено перевертався в її руках. "Вибачте," - сказала вона, - "Падрон просив передати це для Синьйори." Головний герой абсолютно не перейнявся співчуттям до дружини, коли та втратила своєї маленької мрії - на відміну від господаря готелю, який постарався повернути постояльця надію на майбутнє, подарувавши їй іншого кота.

2. Hemingway Е. "Cat in the Rain" // «In our time», SCRIBNER, NY. - 1925-C. 96-102.