роздруківка 1

§ 6. Змістовний центр висловлювання. Механізм смисловий актуалізації

Засобом виявлення і типового значення, і смислових відносин є синтаксична структура пропозиції як конфігурація позицій членів речення, займаних іменами компонентів денотативної структури. Відповідна синтаксична структура визначається вибором імені одного з цих компонентів на роль підмета.







Підлягає як формальний центр пропозиції останнім часом знову привертає увагу мовознавців. Е. В. Падучева (1985) показала, що поряд з визначенням актуального членування провіщає хіба вибирає «головного героя * висловлювання, його смислове тему. «Першим претендентом на роль смислової теми завжди є підмет» (с. 116), хоча є випадки, де смислове тему висловлюють і інші члени речення. Не маючи можливості розглянути тут наведені Є.В. Падучевой приклади, зауважимо, що їх можна пояснити, на наш погляд, особливостями контексту. Нас же в першу чергу будуть цікавити випадки вираження смислової теми підлягає. Ми будемо називати смислове тему смисловим центром.

Якщо актуальне членування задано говорить конситуації, то смисловий центр, навпаки, сам визначає подальший розвиток сюжету. Наприклад: Після тривалого періоду посухи майже по всій Ефіопії пройшли довгоочікувані дощі (смислова тема - дощі). Як радіють сезону дощів мільйони жителів Ефіопії, селянської країни (смисловойцентр - жителі). Пор. можливий варіант. дощі, які дуже обрадували мільйони жителів цієї селянської країни. де смисловий центр як і раніше дощі і мова йде про їхній вплив на стан жителів Ефіопії. Правда, дощ - не завжди благо (повернення до колишнього змістового центру - дощі): в деяких районах країни проливні дощі в минулому році викликали повені (смисловий центр той же дощі; смислові відносини - дощі та їх наслідки, які проте не стають темою подальшого сюжетного попорота, порівн. можливий варіант. не завжди благо: через проливні дощі в деяких районах країни в минулому році відбулися повені. що зумовило б поворот в сюжеті до розповім про боротьбу з повенями або про їх наслідки, наприклад: Жителі ці х районів змушені були.).

Смисловий центр не слід змішувати з семантичним суб'єктом, оскільки останній завжди відображає предмет матеріального світу (Бабина, Белошапкова, 1984), а смисловим центром може бути ім'я дії, ознаки, смислового ставлення, і оскільки семантичний суб'єкт може не займати позиції підмета. У пропозиціях Мама в непритомності; З мамою непритомність (Золотова. 1982) семантичний суб'єкт один і той же - мама. а смисловим центром в першому випадку є ім'я носія стану (розмова про маму), а в другу - ім'я стану (повідомлення про стан мами).

У деяких випадках можна говорити про національно детермінованою закрепленности смислового центру в різномовних еквівалентах однієї ситуації. Так, рос. У мами болить голова; Доньці - десять років і англ. The mother has a headache; The daughter is ten years old розрізняються саме вибором смислового центру.

Той факт, що смисловий центр займає часто позицію під лежачого, дозволив співвіднести ролі компонентів ситуації, представлені в ізосеміческіе конструкції, з позиціями членів речення, займаними цими іменами в неізосеміческіх конструкціях того ж денотативного змісту. При цьому виявилося наступне:

1) члени речення не закріплені за іменами певних компонентів. Практично ім'я кожного компонента в тому чи іншому вигляді може зайняти позицію якщо не будь-якого, то декількох членів речення;

2) не тільки підмет, а й інші члени речення мають свої «ранги» в комунікативній і змістовної перспективі висловлювання, тобто члени речення - це комунікативні позиції різної престижності.

Розглянемо ці позиції.

1. Найбільш високим рангом володіє підлягає. Ми визначимо його як формальний компонент, що стоїть в називному відмінку, з яким узгоджується відмінюється дієслово, короткий прикметник або дієприкметник. Позицію підлягає може зайняти ім'я практично будь-якого компонента денотативної структури (Під давленіемклапанначінает вібрувати - Під тиском в клапані начінаетсявібрація - Давленіевизивает вібрацію клапана / в клапані), а також показник смислових відносин (Прічінавібраціі клапана - в тиску).

2. Друге за комунікативною значущістю місце займає іменний присудок, якщо воно не виражено смисловий зв'язкою. Переклад дієслівного та ад'єктивних присудка в іменне різко підвищує ступінь ознаки иль його експресивність: Жуков 41-го - це палке бажання вселити підлеглим, соратникам, всім, що ми не тільки не шиті ликом, а можемо і повинні воювати сміливіше, талантливей, лютіше (з період, друку) - Жуков у 1941 році прагнув вселити. Віра дуже енергійна - Віра - сама енергія.







3. Наступна за ступенем комунікативної значущості - позиція доповнення. З доповнень найбільш «престижні» пряме і агентивное як функціонально пов'язані з підметом. У позицію доповнення ми часто переводимо ім'я дії або ознаки з позиції дієслівного або ад'єктивних присудка, якщо хочемо його актуалізувати, підкреслити: Археологи розкопують Червоноград - Археологи проводятраскопкікургана, де розкопки - додаток, але не об'єкт, а як і раніше ім'я дії; Діти весь день малювали - Діти весь день занімалісьрісованіем. Слова проводять, займалися - показники смислових відносин, семантичні зв'язки. Те ж при назві ознаки: Студент був дуже наполегливий у вирішенні завдання - Студент проявілнастойчівостьпрі вирішенні задачі.

4. Позиція дієслівного та ад'єктивних присудка нижче позиції доповнення, оскільки саме в позицію доповнення переводяться імена компонентів з позиції присудка з метою їх актуалізації. Переклад же іменного присудка в позицію дієслівного або ад'єктивних явно знижує ступінь ознаки: Він столяр - Він столярує. З метою актуалізації в позицію присудка переводяться імена з більш низьких позицій - визначення: В Москвехорошая погода - Погода в Москвехорошая; обставини способу дії і заходи і ступеня: Вона дивно енергійна - Вона дивує своєю енергійністю.

5. Потім слід позиція логічних обставин: місця, часу, причини, умови, мети, поступки. Ця позиція часто використовується для зниження комунікативної значущості (дезактуализации) імені агенса: Москвичі люблять пити чай - У Москві люблять пити чай. де мова йде не про географічних межах Москви, а про схильностях її жителів на відміну від висловлювання У Москві сьогодні холодно. У деяких мовах модель типу В Кабулі (замість Кабульци / жителі Кабула) люблять рис принципово неможлива. Очевидно, комунікативні потенції членів речення в різних мовах різні.

З іншого боку, обставини з метою їх актуалізації можуть переводитися на позицію підмета або агентівногодополненія, що виявляється можливим при перекладі імені агенса в менш престижну позицію, наприклад, визначення: Завдяки самовідданій праці радянські люди успішно подолали післявоєнні труднощі народному господарстві - Завдяки самовідданій праці радянських людейнародное хозяйствоуспешно подолало післявоєнні труднощі / народним хозяйствомбилі успішно подолані післявоєнні труднощі.

6. Найменш престижної виявляється позиція визначення, обставини способу дії і заходи і ступеня. У позиції визначення також дуже часто ховається дезактуалізірованний агенс: Петров має несколькоправітельственнихнаград -Правітельствонесколько раз нагороджував Петрова. Позиція логічного обставини вище позиції визначення і якісних обставин в силу наявності власного синтаксичного місця в структурі пропозиції: В клапані почалася вібрація (повідомлення про клапані і вібрації) - Почалася вібрація клапана (повідомлення про вібрації).

7. Семантичні зв'язки, показники смислових відносин, комунікативної значущості не мають. Вони набувають її, потрапивши в позицію підмета (Прічінанеудач спортсмена - в недостатній кількості тренувань) або доповнення (Спеціальна комісія ізучаетпоследствіянаводненія).

У ролі семантичних зв'язок (показників ставлення) виступають:

б) з родовим значенням (країна, місто, людина, колір, форма, тварина тощо);

2) дієслова (привести до чого викликати що свідчити про ч е м, проводити (роботу), займатися (читанням) та ін.);

3) прикметники (притаманний, властивий, характерний), які не називають ознака, а вказують на наявність ознаки, вираженого іменником.

Крім підвищення / пониження комунікативної позиції імені того чи іншого компонента, актуалізація імен може здійснюватися такими способами:

1) опусканням на нижчу позицію або виведенням з синтаксичної структури вищих за рангом компонентів; так, наприклад, зниження імені агенса до позиції обставини сприяє більшій актуалізації залишився на вищій позиції дієслівного присудка, пор. приклади вище. Пор. також випадок виведення з пропозиції імені агенса і перетворення особистого пропозиції в невизначено-особисте: Спати пора. кажу тобі!;

2) виведенням з синтаксичної структури всіх компонентів, крім двох найбільш значущих, що знаходяться, як правило, в ізосеміческіе конструкції в фокусі реми, словоформ, які і складають смисловий центр висловлювання. Ці залишилися словоформи з периферії пропозиції пересуваються в фокус предикации. Це може бути підмет і обставина (Повінь у нас - через дощі), що підлягає (не обов'язково агенс) і додаток (Наша турбота - про здоров'я майбутніх покол еній), два доповнення (Золоту медаль - болгарської гімнастці), дві обставини (В Москву - на поїзді).

3) переведенням цих виділених словоформ в позиції підмета та іменного присудка: Дороніна виконала роль Аеліти з великою майстерністю; Аеліта Дороніної-це майстерність; Автомобіль - це поїздки за місто; Наша турбота - здоров'я майбутніх поколінь.

Цей механізм вирішення комунікативних завдань ми назвемо смисловий актуалізацією. Смислова актуалізація - це використання синтаксичного статусу членів пропозиції для розташування імен компонентів ситуації відповідно до комунікативним рангом. Смислова актуалізація дає можливість градуювати ступінь комунікативної значущості індивідуально для імені кожного компонента, дозволяє в рамках одного і того ж типового значення не тільки міняти смислові відносини між іменами компонентів, але і виявляти ці відносини лексично (Золотова, 1973).

Змістовний актуалізацією імені будь-якого компонента ми будемо називати підвищення його комунікативного рингу в порівнянні з його позицією в ізосеміческіе конструкції. Таким чином, актуалізація це не тільки переклад імені в позицію підмета, а й переклад, наприклад, імені ознаки з позиції визначення в позицію обставини: Іспанські льотчики аплодували йому завіртуознуюпосадку - Йому аплодіроваліза віртуозностьпосадкі.

Що стосується комунікативного потенціалу ПСК. ми докладно розглянемо тут механізм смислової актуалізації, характерний для описуваних в посібнику типових ситуацій, з тим щоб у відповідних розділах можна було обмежитися в основному констатацією і ілюстративним матеріалом.







Схожі статті