розділ xxii

117. Cedantarmatogae! - Нехай зброя поступиться місцем тóге. Вираз зазвичай означає «нехай війна поступиться місцем світу», хоча спочатку малося на увазі, що заслуги на цивільному терені нітрохи не менш значущі і купуються не легше, ніж військові.

120. Audiāturetaltĕrapars! - Нехай буде вислухана й інша сторона! Древній юридичний принцип, який закликає до об'єктивності при розгляді будь-яких питань і позовів, суджень про предмети і людей.

121. Fiatlux! - Хай буде світло! (З біблійного опису Створення світу). Так кажуть про грандіозні відкриття, що знаменують собою нову еру в історії людського суспільства і науки.

122. Féci, quódpotuí, || faciántmeliórapoténtes- Я зробив, що зміг, нехай ті, хто можуть, зроблять краще (вірш виник на основі формули, якої римські консули закінчували свою звітну мова, передаючи повноваження наступникам). Вираз вживають, підбиваючи підсумок своїм досягненням в якій-небудь області або представляючи на чий-небудь суд свою роботу.

Розділ XXIII.

123. Do, utdes- Даю, щоб ти дав (ці слова використовували римляни, коли одна сторона, яка виконала умови договору, вимагала від іншої зустрічного задоволення своїх інтересів).

Розділ XXIV.

125. Antevictoriamnecanastriumphum- Не співай тріумфальну пісню до перемоги // «Скажеш гоп, як перескочиш», «Не хвалися, на рать ідучи», «Не хоробрий на ведмедя, а хоробрий при ведмедя».

Розділ XXVI.

128. Odĕrint, dummetuant- Нехай ненавидять, аби боялися (ці слова любив повторювати імператор Калігула (Iв. Н. Е.)). Зазвичай вживається для характеристики влади, яка тримається на страху підлеглих.

Розділ XXVII.

129. CetĕrumcenseoCarthagĭnemdelendamesse- Втім, я думаю, що Карфаген слід зруйнувати (цими словами закінчував кожну свою промову в сенаті Катон Старший, непримиренний ворог Карфагена). Нині ці слова символізують непримиренну ненависть до ворога або наполегливо відстоюється точку зору, непохитне рішення будь-що-будь довести справу до кінця, настояти на своєму.

132. Degustĭbusnonestdisputandum- У кожного свій смак // «На смак і колір товариша немає», «Кому поп, кому попадя, а кому попова дочка», «Смак смаку не укажчик: хто любить кавун, а хто свинячий хрящик».

133. Deliberandumestsaepe, statuendumsemel- Обмірковувати потрібно довго, вирішувати - один раз (Публій Сір, Iв. До н. Е.) // «Сім разів відміряй, один раз відріж», «Довго міркуй, та скоро роби».

134. Pactasuntservanda- Договóри слід дотримуватися // «Угода дорожча за гроші». Положення міжнародного права.

Схожі статті