Revival street або труднощі перекладу

Як на мене так переводити вулиця транслитом не найкращий варіант, адже для англомовних людей це тільки набір букв, наприклад krasnoarmеyskay або як то так написали, вони таки не скажуть таке просто. треба просто привернути грамотного філолога і перевести назви вулиць зрозуміло для іноземців, не обов'язково ж дослівно перекладати. Тим більше в Сочі більшість вулиць легко перекладаються на англійську мову.

тоді іноземці зрозуміють, а наші - ні! Назви не перекладаються, це імена ВЛАСНІ.

Revival street або труднощі перекладу

А ось Цахвоа, Ачишхо, Чвежіпсе, та й просто Сочі для більшості з нас не набір букв? Але ж живемо ми якось)
Та й не звикати туристам до назв різних, он весь світ вже Ейяфьятлайокудль вивчив :)
Власні імена не прийнято переводити.

може і не прийнято переводити так тут питання в полегшенні розуміння для іноземців, місцевих само як то побоку цей переклад ...
«Цахвоа, Ачишхо, Чвежіпсе» це що? назва гір? мова начебто про назву вулиць :) тут справа ще в специфіці англійської мови, їм складно вимовляти наші тверді приголосні, я американця майже місяць вчив вимовляти своє ім'я правильно, Антон а не тоні, Ентоні та інше, хоча начебто ні чого складного)) так що ні чого поганого не бачу що б полегшити їм це завдання ...
З.И Ейяфьятлайокудль вивчили тільки ведучі новин :) звичайна людина ні коли в житті таке не скаже))))

Це я лише до «для англомовних людей це тільки набір букв», а приклади призвів до того, що нічого страшного в цьому немає.

З.И. Я не ведучий, не журналіст і не ісландець, однак)

ну що ж я можу лише тільки позаздрити :) хоча я навіть не намагався це повторити :)

Ейяфьятлайокудль вивчили і Chemitokvadzhe скажуть-нікуди не подінуться.

Ну тоді munition-factory street, адже початок Петрозаводську поклав військовий збройовий завод.

Revival street або труднощі перекладу

Revival street або труднощі перекладу

згадаємо назву готелю для іноземних туристів «Перлина» - красиво, чи не так? А то, що практично ЖОДЕН із зарубіжних гостей не міг правильно назвати таксисту, в який готель його потрібно відвезти, про це хтось подумав? Так що РЕВАЙВАЛ СТРИТ, це вже ближче до Європи, так би мовити. )))

Revival street або труднощі перекладу

- Фініш МГИМО?
- Аск!

Revival street або труднощі перекладу

Воровського - Thief street
Горького - Bitter street
Орджонікідзе - OrJohnnyKidsAaaaa ...
Виноградна - Grape street
Кубанська - Cubanian street

Revival street або труднощі перекладу

Revival street або труднощі перекладу

Меню з Аеропорту Адлер над яким ржал весь рунет:

Revival street або труднощі перекладу

)) Повеселила ... давно такого бездарного меню не бачила

Revival street або труднощі перекладу

Ви б бачили в Китаї які меню, які там місцеві переклади російською :)

Revival street або труднощі перекладу

Ржунімогу. ))), Piligrim, + млн. Це ж треба стільки помилок зробити! Особливо порадувало: The ice-cream in ass!))) Це що, ресторан для збоченців. )) Хочеться запитати, а клієнтам не дуже прохолодно від такого десерту. ))

Revival street або труднощі перекладу

Min. voter «Akva» in ass - то ж душевно, клізма з мінеральної води це вже до оздоровчих процедур входить. -)

Схожі статті