Промені сонця

2) Makarov: glint

Прикметника золотий відповідають англійські gold, golden і gilded. Gold означає 'зроблений із золота': золотий браслет - gold bracelet, золоте кільце - gold ring, золота монета - gold coin. Golden має значення 'має колір золота, золотистий' (хоча зазвичай суфікс прикметників -en позначає матеріал, з якого виготовлена ​​річ): золоті букви (покриті позолотою) - golden letters, золоті (золотисті) волосся - golden hair, золоті промені сонця - golden rays of the sun. Крім того, golden вживається метафорично у значенні 'щасливий, блаженний, блискучий': золотий вік - the Golden Age. Російське золота молодь передається англійським gilded youth.

Іменнику тінь відповідають англійські shade і shadow. Тінь в значенні 'простір, куди не проникають промені сонця' - shade: сидіти в тіні - to sit in the shade. 'Тінь, відкидається людиною або предметом' передається словом shadow: відкидати тінь - to cast a shadow. (Ср. The shadow of a shade 'щось зовсім нереальне, майже зведене нанівець'.) Тінь в значенні "щось примарне, подібне тіні 'еквівалентно англійської shadow: від нього залишилася одна тінь - he is a mere shadow of his own self, вона перетворилася в тінь - she is worn to a shadow. Світлотінь перекладається англійською light and shade: дивовижне мистецтво світлотіні робить картини Рембрандта особливо виразними - the wonderful skill of light and shade makes Rembrandt's pictures especially expressive. Російське 'тінь - привид' передається англійськими shadow і ghost: тіні минулого - shadows of the past, тінь батька Гамлета - ghost of Hamlet's father.

Схожі статті