Про те, як переводяться бренди

Про те, як переводяться бренди

1. Як перекладається Supreme. Назва марки вже точно здивує будь-якого, адже саме по собі слово Supreme означає - «Вседержитель», «Бог», «Всевишній». Чи відчуваєте всю «крутизну» цього бренду? Здається, надівши одяг від Супрема можна і, правда, стати всемогутнім.

Про те, як переводяться бренди

2. Як перекладається Stussy. У перекладі цього бренду немає нічого інтригуючого, все гранично просто. Справа в тому, що творець фірми Шон Стассі назвав свою лінію одяг в свою ж честь, залишивши прізвище, щоб кожен в обличчя і на слух мав на увазі, що набуває. Як зізнається сам Шон, ця задумка прийшла до нього миттєво, тому що чим простіше назва марки - тим краще.

Про те, як переводяться бренди

3. Як перекладається Bape. Перша назва фірми - A Bathing Ape. Але потім його скоротили, взявши по дві букви з кінця і початку кожного слова. Здається, це геніально, адже саме так і створюються знамениті запам'ятовуються назви. Але є і ще одна версія появи бренду: існує японська приказка «a bathing ape in lukewarm water». Переклад цих слів досить специфічний: «мавпа, яка купається в теплій воді». Тут так само чітко видно, як склалося назва бренду. У чому ж сенс? Справа в тому, що молодь завжди буде витрачати величезну суму грошей, щоб придбати кращий одяг. А в якості самого ексклюзивної марки пропонується саме Bape.

Про те, як переводяться бренди

4. Як перекладається Thrasher. Чи знайоме вам слово «треш»? Дуже часто ми його вимовляємо, коли бачимо щось неймовірне, дивовижне, то, що може в буквальному сенсі слові «знести дах».

Про те, як переводяться бренди

5. Як перекладається Palace. Якщо вірити історії бренду, то американське слово «palace» перекладається на українську мову як «палац», «велике володіння», «царська територія». Так це чи ні, то таку річ стає приємніше носити, знаючи, що лейбл означає в перекладі.

Про те, як переводяться бренди

6. Як перекладається Stone Island? Цей бренд не потребує перекладу, тому що по ньому і так видно - це одяг для справжніх хуліганів, бунтарів і поганих хлопчиків. «Кам'яний острів» - це алегорія, яка переносить всі якості на людину, вдягається в даний бренд. Іншими словами, справжній мужик, кремінь, зухвалий і чіткий.

Про те, як переводяться бренди

7. Як перекладається Anti Social Social Club? Таке цікаве назву взяти не просто так. Якщо порівняти речі даної марки, то стане одразу ж ясно, чому саме

така довга назва. Всі емоції, переживання творця фірми закладені в абревіатурі ASSC. Ось чому одязі ім'я саме таке.

Про те, як переводяться бренди

Про те, як переводяться бренди

9. Як перекладається Ripndip. Американська вулична марка має досить «хамуватий» лейбл у вигляді кота, яка показує не дуже культурний жест пальцем. Але в цьому вся фішка. Справа в тому, що назва фірма говорить сама за себе: неважливо, що думають інші, набагато важливіше те, що сидить у тебе всередині і те, що тобі до душі найбільше.

Про те, як переводяться бренди

10. Як перекладається Comme des Garcon? Хайповий шмаття в стилі авангард, це щось нове і незвичайне. У перекладі ж бренд звучить як «подібно хлопчикам». Але творець-француз вирішив, що краще чоловіче назву марки залишиться на своїй рідній мові, адже так звучить і краще, і зрозуміліше, і набагато красивіше, і естетичніше.

Про те, як переводяться бренди

Ось і весь секрет перекладу брендів. Так, десь логіка протиставляється історії і, здається, нічого не зрозуміло. Але це вже не важливо, адже переказ не переб'є популярність, а тільки зміцнить її ще більше.

Схожі статті