Прийоми перекладу метонимических і метафоричних одиниць

Метафора - слово або вираз, що вживається в переносному значенні, в основі якого лежить неназване порівняння предмета з будь-яким іншим на підставі їх загальної ознаки.

Особливу проблему створюють при перекладі метафоричні одиниці, принцип побудови яких відрізняється в вихідному і переводящем мовами. У таких випадках перетворення можуть бути досить значними, зокрема, можуть супроводжуватися заміною самого стилістичного статусу одиниці, наприклад, замість вихідної метафори в перекладному тексті може з'явитися порівняння або метафоричний епітет чи іншої стежок. Так, англійські метафоричні обороти типу a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в перекладі на російську мову неминуче змінюють свою стилістичну приналежність, перетворюючись або в порівняння (не сукня, а мрія ; не людина, а бочка якась, не машина, а звір, і т. п.), або в епітет (бочкоподобний товстун, ангелоподібні дівчина), або в метафору, засновану на іншому принципі уподібнення (дівчина - справжній ангел, плаття моєї мрії, звір-машина].

Рекомендовані правила перетворення метафори

1.Повне переклад застосовується для метафоричних одиниць в тому випадку, якщо в початковому і мові, що збігаються як правила сполучуваності, так і традиції вираження емоційно-оцінної інформації, вжиті в цій метафорі. Наприклад: It would require more than unsuitably clad, garrulous crowds to rob the valley of the Kings of its grandeur. - Потрібно щось більш серйозне, ніж натовпи крикливо одягнених, балакучих туристів, щоб позбавити величну Долину Царів її пишноти.

2. Додавання \ опущення використовується в тих випадках, коли міра має на увазі-мости подібності в вихідному і переводящем мовах різна, і потрібно або експлікація мається на увазі в початковому тексті сенсу (прийом додавання), або, навпаки, імплікація словесно вираженого в початковому тексті (прийом опущення ). Наприклад: He thought of her as of a horse from his stables.Образ граціозною дівчини - «Вона нагадувала йому породисту, скакового коня з його стаєнь»

3. Заміна застосовується у випадках лексичного або асоціативного невідповідності між елементами метафори в вихідному і переводящем мовами. Наприклад: в рус. мові слово «black» може перекладатися дословнo => black day - чорний день; але найчастіше потрібна заміна - black sheep - паршива вівця, black frost - тріскучий мороз.

4. Структурний перетворення застосовується при розходженні традицій граматичного оформлення метафори в вихідному і переводящем мовами. Наприклад: I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits. Я встала раніше і бачила, як від сонячного поцілую на сході спалахнули рум'янцем західні скелі - видовище, яке мене незмінно надихає.

5. Традиційне відповідність вживається щодо метафор фольклорного, біблійного, античного походження, коли у вихідному і переводящем мовах склалися різні способи вираження метафоричного подібності. Наприклад: красна дівиця - a fair maiden, дари данайців - Greek gifts.

Метонімії (від грецького metonomadzo - перейменовувати) називається перенесення назви з одного предмета на інший, або іноіменованіе, на основі суміжності зіставлених таким чином об'єктів.

Рекомендовані правила перекладу метонимических одиниць

1. Повний переклад метонимической вихідної одиниці застосовується в разі повного збігу мовних і культурних традицій вираження індивідуального властивості в англійській і російській мовах. Наприклад: Two men stood side by side. The red was smiling, the black was the embodiment of despair. (Колір волосся - рудий, чорний).
2. Структурний перетворення вихідної метонімії застосовується в умовах розбіжності граматичних норм, коли вихідний контекст, в якому використана метонімія, не може бути граматично повністю відтворено на мові перекладу.

3. Семантичне перетворення вихідної метонімії відбувається в умовах відсутності в мові, що способу вираження для вихідного індивідуального ознаки. Наприклад: До кабінету буквально ввірвалася джинсова дівчина. A girl in her full denim outfit nearly fell into the office

4. Функціональне перетворення вихідної метонімії застосовується в умовах розбіжності стилістичного статусу метонимической одиниці в вихідному і переводящем мовами. Наприклад: These wheels will drive you at your pleasure - парафраз-іносказання - Ваш чудовий друг на колесах ...; доповнення - Ці чудові колеса, сучасний дизайн корпусу і автоматичне керування гарантують ...

5. Повне перетворення вихідної метонімії, тобто відновлення прямого іменування, застосовується в умовах значного розбіжності культурних традицій, коли вихідне метонимическое слово не існує в мові, що і невідомо перекладає культурі. Наприклад: The guards now change ar Buckinggham Palace to a Lenon and McCartney. Зміна караулу при Букінгемському палаці відбувається тепер під музику Леннона і Маккартні.

6. Розшифровка якості, руйнування метонімії: Ці порожні статті і статейки пишуться то французькими Манілова, то американськими Чичикова - Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.

Прийоми перекладу метонімії

Основною проблемою перекладу метонимического слововживання є відмінність як в способах метонімізації, так і в ступені її поширеності в мові на початковому і переводящем мовами. Ця різниця часто супроводжується і пояснюється різними традиціями метонимического вираження у вихідній і переводить культурах.

Метонімії (від грецького metonomadzo - перейменовувати) називається перенесення назви з одного предмета на інший, або іноіменованіе, на основі суміжності зіставлених таким чином об'єктів.

Найбільшу складність для перекладу представляють такі випадки метонимического перенесення, які засновані на асоціації:

а) між предметом і одним з його ознак - метонімічно епітет, До кабінету буквально ввірвалася джинсова дівчина ".

б) між цілим і частиною предмета - синекдоха, "These wheels will drive you at your pleasure" these wheels вжиті як синекдоха замість this car.

в) між ім'ям власним і ім'ям прозивним, що володіють загальною змістовно-признаковой основою, - антономасія. «The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney"

Метонімії (від грецького metonomadzo - перейменовувати) називається перенесення назви з одного предмета на інший, або іноіменованіе, на основі суміжності зіставлених таким чином об'єктів.

Рекомендовані правила перекладу метонимических одиниць

1. Повний переклад метонимической вихідної одиниці застосовується в разі повного збігу мовних і культурних традицій вираження індивідуального властивості в англійській і російській мовах. Наприклад: Two men stood side by side. The red was smiling, the black was the embodiment of despair. (Колір волосся - рудий, чорний).
2. Структурний перетворення вихідної метонімії застосовується в умовах розбіжності граматичних норм, коли вихідний контекст, в якому використана метонімія, не може бути граматично повністю відтворено на мові перекладу.

3. Семантичне перетворення вихідної метонімії відбувається в умовах відсутності в мові, що способу вираження для вихідного індивідуального ознаки. Наприклад: До кабінету буквально ввірвалася джинсова дівчина. A girl in her full denim outfit nearly fell into the office

4. Функціональне перетворення вихідної метонімії застосовується в умовах розбіжності стилістичного статусу метонимической одиниці в вихідному і переводящем мовами. Наприклад: These wheels will drive you at your pleasure - парафраз-іносказання - Ваш чудовий друг на колесах ...; доповнення - Ці чудові колеса, сучасний дизайн корпусу і автоматичне керування гарантують ...

5. Повне перетворення вихідної метонімії, тобто відновлення прямого іменування, застосовується в умовах значного розбіжності культурних традицій, коли вихідне метонимическое слово не існує в мові, що і невідомо перекладає культурі. Наприклад: The guards now change ar Buckinggham Palace to a Lenon and McCartney. Зміна караулу при Букінгемському палаці відбувається тепер під музику Леннона і Маккартні.

6. Розшифровка якості, руйнування метонімії: Ці порожні статті і статейки пишуться то французькими Манілова, то американськими Чичикова - Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.