портал перекладачів

портал перекладачів

Компенсація - це спосіб перекладу, застосовуваний тоді, коли деякі смислові елементи і стилістичні особливості неможливо передати достовірно. Щоб не втратити значення повністю, в тексті перекладу використовуються елементи іншого порядку. При цьому застосовуватися вони можуть зовсім не в тому самому місці, де вони присутні в оригіналі. Ось найбільш характерний приклад використання компенсації при перекладі на російську мову з англійської:

  • "Why do not you write a good thrilling detective story?" She asked. "Me?" Exclaimed Mrs Albert Forrester ... (S. Maugham, The Creative Impulse) А чому б вам не написати детективний роман, такий, щоб дух захоплювало? - Чого? - вигукнула місіс Форрестер ...
  • You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he do not' and 'she do not' and stuff like that. (Дж. Селінджер «Над прірвою в житі») Відразу було видно, що він соромиться своїх батьків, тому що вони говорили «хочут» і «хочете», і все в такому роді.


Розглянувши приклад, можна усвідомити, що застосування компенсації найбільш виправдано в тих випадках, коли необхідно передати саме прагматичні, внутрилингвистическими значення, що представляють в оригіналі значні характерні мовні риси. До таких рис можна віднести характерні особливості мови, специфічну диалектную забарвлення, різну гру слів, каламбури, жаргон і пр. А також у випадках, коли неможливо підібрати точну відповідність якогось елементу тексту.

Таким чином, застосування прийомів компенсації і цілісного перетворення є об'єктивним прикладом того, що еквівалентність перекладу досягається на рівні сукупної смисловий цілості тексту, а не шляхом перекладу окремих фрагментів тексту (наприклад: слів або словосочестаній). Іншими словами, є зокрема, які неможливо перевести, але передача сенсу цієї Зокрема в перекладі всього (тексту) можлива завжди.

Однак, використання в перекладі різних лексичних трансформацій повинно застосовуватися фахівцем кількісно об'єктивно, з урахуванням його повної поінформованості щодо обстановки дії тексту.

Важливою специфікою перекладу з англійської мови є необхідність структурного заміщення або внесення доповнень до тексту як на рівні слів так і на рівні пропозицій. Ця вимога виникає в зв'язку з наявністю в англійській мові різних специфічних граматичних структур і форм, величезної кількості слів двоякого або невизначеного значення. Також мовне відмінність диктує застосування ряду опущень при перекладі. В цілому ці фактори сприяють активному застосуванню лексичних трансформацій.

Схожі статті