Підбірка мурчал англійських ідіом - англійська мова онлайн з iloveenglish

Англійські ідіоми зі словом "cat" і проісходнимі не завжди настільки ж милі і нешкідливі, як мурчал пухнасті клубочки у вас на колінах. Дізнайтеся, де "зарита собака" в котячих ідіоми і впустіть з в свою промову :)

Кажуть, щоб подобатися дівчатам, потрібно бути багатим, розумним, красивим ... або котом. Дуже рідко можна зустріти людину, яка була б байдужий до милих, бурчали грудочок шерсті, скручують поруч клубочком. Думаєте, що згадка котеек в англійській мові завжди носить такий же добрий сенс? Чи варто ображатися, якщо вас назвуть «fat cat»? Остаточно заплуталися? Тоді перемикаємо режим любові до котів на режим вивчення ідіом про котів.

ДОБРІ, мурчал ІГРОВІ КОТИ:

fat cat (досл. «жирний кіт»)
Кажуть про успішне, про задоволеному життям людину. Зовсім не прикро, виявляється.

look like the cat that swallowed the canary (досл. «мати вигляд кота, що проковтнула канарку»)
Кажуть про людей, коли вони дуже задоволені і пишаються будь-яким зі своїх вчинків. Хоча «грінпісовці» явно не схвалили подібні взаємини з канаркою.

a cat nap (досл. «котяча дрімота»)
Короткий сон протягом дня, який дозволить вам поповнити запас бадьорості і сил.

a cat on a hot tin roof (досл. «кіт на розпеченій олов'яної даху»)
Так кажуть про активні життєлюбних людей, з яких енергія б'є ключем.

Будьте обережні, ЯКЩО ВАМ ДОРОГУ перейдуть ЦІ ЧОРНІ КОТА:

КОТИ І КОТА, ЩО ГУЛЯЮТЬ САМІ ПО СОБІ, нікому не заважаючи:

cat got one`s tongue (досл. «кіт схопив чийсь мову»)
Це означає, що людина на деякий час втратив дар мови. Ми говоримо "мова проковтнув".

like a cat on a hot tin roof or like a cat on hot bricks or as nervous as a cat in a room full of rocking chairs (досл. «як кішка на розпеченому даху або, як кішка на гарячих цеглинах або нервовий, як кішка в кімнаті, повної крісел-качалок »).
Кажуть про людину, коли він нервує. Приблизно також поводиться ваш улюбленець, коли бачить заповітну миску з їжею.

alley cat (досл. «бездомна кішка; безпородна домашня кішка»)
Будьте обережні з цим виразом, зовсім не завжди застосовне до котику з очима як у героя з мультика про Шрека. У розмовній мові американця це також може позначати гулящу дівчину і навіть повію, а також обшарпанця.

a fraidy-cat
Вас легко налякати Бабою Ягою чи сіреньким дзигою, який прийде і вкусить за бочок? Тоді ви саме такий - легко полохливий людина, по-дитячому полохливий.

let the cat out of the bag (досл. «дістати кота з сумки»)
Якщо у нас вираз «кіт в мішку» позначає несподіваний неприємний сюрприз, який підсовують не з найкращих спонукань, то в даному варіанті «дістати кота з сумки» позначає розповісти щось, що є секретним, несподіваним, але зовсім не поганим.

not enough room to swing a cat (досл. «недостатньо кімнати, щоб розгойдати кота»)
Приблизно також ми відчуваємо себе по ранках у громадському транспорті. Тісно, ​​незручно, мало місця. Тоді згадайте про цю фразу, котів і посміхніться :)

rain cats and dogs (досл. «дощ котів і собак»)
Позначає дуже сильний, проливний дощ. Чому з кішок і собак? Тому що гладіолус, напевно :) Ідіоми вони такі, не завжди легкі і ясні.

there is more than one way to skin a cat (досл. «є більше одного способу здерти шкуру з кота»)
Жахлива жіводерская фраза при дослівному перекладі означає не що інше як наявність 1+ способу зробити щось. Наприклад, придбати квитки на літак можна в касах аеропорту або ж по інтернету. І ніякого насильства :)

when the cat's away, the mice will play (аналог російського прислів'я «кішки з будинку - мишки в танок»)
Немає шефа на роботі? Можна піти раніше додому. Немає викладача в аудиторії? Можна списати. Ні ДАІ на дорозі? Можна порушувати. Думаємо, що логіка зрозуміла;) Але зовсім не закликаємо до подібних дій.

Можливо, після вивчення цих фраз у вас не виявився талант дресирувальника кішок Юрія Куклачова, але зате ідіоми на котячу тематику тепер на куди більш близьких стосунках з вами. Ми на це дуже сподіваємося!

1) вираз "like a cat on a hot tin roof (like a cat on hot bricks)" трактується саме як стурбований нервова людина, а не життєрадісний (ніколи ні від кого такого тлумачення не чув) 2) вираз "look like something the cat dragged in ", якщо прибрати" something "трактується як" подивіться кого чорти притягли "або" подивіться хто приперся ". але, наскільки я пам'ятаю, так виражаються американці

Схожі статті