перекладач на

Ще один реальний випадок з моєї пІрІвоТческой практики. Або історія про те, як не найгірший перекладач може раптом буквально за кілька секунд стати поганим і абсолютно нездатним перевести навіть найпростіші речі. Але спочатку необхідні пояснення.







У мовознавстві є таке поняття - звуконаслідування (воно ж «ономатопея» - для особливо начитаних читачів сайту). Це означає передачу звуків навколишнього нас середовища за допомогою слів. І що дивно - ці самі звуки-то навколишнього середовища скрізь начебто однакові, а ось їх передача словами може істотно відрізнятися у різних народів.

Для кращого розуміння ситуація: дві мами, одна німецько-, а інша російськомовна, сидять увечері і розповідають / читають своїй дитині перед сном казку. У цій казці з'являється, наприклад, півник, який в російськомовному варіанті говорить «Кукуріку!», А в німецькому - «КІКІРІКІ», собачка, що говорить по-російськи «ГАВ-ГАВ», а по-німецьки «ВАУ-ВАУ», кішечка , яка нявкає по-російськи «няв-няв», а по-німецьки «МІЯУ-МІЯУ», ну і так далі, принцип зрозумілий. Чому так? Не знаю. Адже, повторюю, вихідні звуки-то скрізь однакові. А ось такі раптом відмінності.

Але це тільки початок. Припустимо, в цій казці за вікном, в комині або ще де раптом завиває вітер, хуртовина, ураган - неважливо, коротше, відбувається будь-яка інтенсивний рух повітря відносно слухача. Як російськомовна мама передає цей звук? Правильно: «У-У-У-У-У-У-У-У». А в німецькому? Не знаючи німецької мови, ні за що не вгадаєте. Знаєте як? «Х - У - У - У - У - У - Й - Й - Й - Й». Саме так. Клянуся. З дуже довгим «У» і не менш довгим «Ї». Причому, повторюю, це дійсно для будь-якого подиху вітру / швидкого руху / повітряного потоку. І якщо, наприклад, на вулиці в Німеччині мама розгойдує дитини на гойдалці або ж він скочується з гірки на санчатах або їде більш-менш швидко на своєму маленькому велосипедики - батьки з розчуленням кричать йому при цьому «Х - У - У - У - У - У - Й - Й - Й - Й »! Так що якщо доведеться раптом зіткнутися з цим явищем - не дивуйтеся.







І ось на наш превеликий столу, за яким нас було чоловік 10 - 15, приблизно половина з яких були жінки, підійшов один з таких фокусників. Втім, я припустився помилки, це були не жінки, а скоріше навіть ПАНІ. Галузь, яку росіяни представляли, була така, що всі вони були надзвичайно інтелігентні люди (в найкращому сенсі цього слова), з дуже культурними манерами і з відповідним словником в спілкуванні між собою. Цю обставину слід запам'ятати, щоб краще зрозуміти те, що сталося потім.

Отже, до нас підійшов цей фокусник. Що він витворяв з дрібними предметами, картами, монетами, хустками тощо Наприклад, він клав на розкриту долоню монету, яка зникала буквально у глядачів під носом. Я до сих пір не розумію, як він це робив. Це був дійсно вищий клас! Але мова зараз не про те. В процесі виступу він поклав на долоню однієї з найбільш «дамістих» ДАМ монетку і попросив мене перевести їй, щоб вона подула на цю монетку (ось воно - рух повітря!) І голосно сказала при цьому слово
«Х - У - У - У - У - У - Й - Й - Й».

Природно, він сказав мені все це по-німецьки, але, тим не менше, все без винятку росіяни почули при цьому щось вже дуже зрозуміле і рідне. Вираз їхніх облич, особливо реакцію ДАМ, я описувати не беруся. Червоного кольору на їхніх обличчях вистачило б на ціле Червоне море (жарт!). У мене просто не вистачить слів. Не вистачило їх у мене і тоді, тому що я просто задихався від буквально роздирає мене внутрішнього сміху. Адже я-то зрозумів ситуацію, а всі інші присутні - немає. На якийсь час я був просто не в змозі що-небудь сказати. І тут сталося те, що я написав у найпершому абзаці цієї історії - див. Вище.

Ким я був в цей момент в очах росіян? Ясно - як ти допускаєш ТАКЕ. А ще начебто пристойний перекладач. В очах присутніх німців з фірми-наймача? Завжди ти ніби перекладав швидко і без запинки, а що ж сталося зараз? А в очах німця-фокусника? Ось кого мені стало потім по-справжньому шкода, адже я ж зривав йому весь фокус. Як він на мене дивився! В його очах явно читалося: «Що ж ти за перекладач такий, якщо не можеш перевести жінці таку найпростішу річ: потрібно просто подути на цю монетку і голосно сказати при цьому« Х - У - У - У - У - У - Й - Й - Й ». Простіше ж не придумаєш. ».

Ситуацію я потім все-таки розрулив, але це коштувало мені дуже і дуже довгих пояснень. Міжнародний конфлікт був на цьому вичерпано.







Схожі статті