Переклад як колективна творчість, директор інформаційної служби, видавництво «відкриті системи»

ІТ-інфраструктура для вашого підприємства

Крім традиційних завдань автоматизації управління і виробництва в нафтогазовій галузі, сильно схильною до глобалізації, зустрічаються нові, властиві саме міжнародним компаніям. У ТНК-BP постійно ведеться інтенсивна перекладацька робота. Щоб підвищити продуктивність і якість праці перекладачів, в компанії розгорнута автоматизована система.

ТНК-ВР - компанія двомовна, всі документи - від серйозного контракту до найпростішої службової записки - випускаються як на російській, так і на англійській мові, тому кількість перекладів в компанії значне - понад 100 тис. Сторінок в рік. Більшість документів готується за єдиними шаблонами і включає безліч фрагментів, що повторюються з року в рік.

Документообіг в ТНК-ВР автоматизований за допомогою системи «Бос-референт». Документи циркулюють і зберігаються в електронному вигляді. У цьому ж виді вони потрапляють до перекладачів.

Як правило, переклади в ТНК-ВР повинні виконуватися в жорсткі терміни. Більший обсяг роботи виконує відділ перекладів ТНК-ВР, в ньому працює близько 150 чоловік. Фахівці цього відділу працюють віддалено і в офісі, де для них розгорнуто 12 робочих місць. У кожному підрозділі компанії також є свої перекладачі, які роблять переклади виключно для того підрозділу, в якому працюють. Якщо відбувається великий наплив документації, частина її перенаправляється до відділу перекладів.

Прагнення знизити собівартість перекладацьких робіт, з одного боку, і намір підвищити продуктивність праці перекладачів - з іншого, привели керівництво підрозділу перекладачів до думки про те, що гарною підмогою може стати автоматизована система.

Інструмент колективної роботи

Ще одна серйозна причина - підтримка архітектури клієнт-сервер, що зручно для великої компанії, оскільки є можливість забезпечити високу швидкодію при роботі великого колективу перекладачів з базами даних Translation Memory будь-якого обсягу, а також доступ до них і через Internet, і по локальній мережі. З точки зору ІТ-служби таке рішення дозволяє здійснювати централізоване управління, контроль використовуваних ресурсів і контроль доступу користувачів до серверної частини системи, а в разі необхідності - подальше масштабування системи.

Примітно, що система може працювати практично з будь-якими мовами, оскільки запам'ятовуються не самі символи, а їх коди. Створюючи конкретну реалізацію, потрібно лише вказати, з якою кодуванням буде працювати система.

Щоб знизити ризики впровадження, спочатку було вирішено провести пілотний проект, для реалізації якого в відділі перекладів був виділений спеціальний співробітник. В обов'язки менеджера з підтримки SDL Trados (так тепер називається його посада) входили організація тренінгів, навчання, консультування користувачів системи і співпрацю з фахівцями ПРОМТ з питань технічної підтримки.

У відділі перекладів були узгоджені технічні деталі, сформульовані вимоги до апаратних ресурсів, обрана група користувачів-тестувальників (в неї увійшли 15 співробітників), розроблені методики навчання, підготовлена ​​документація, складений план розгортання системи. На всі ці роботи потрібно близько п'яти місяців.

Потім почалося навчання користувачів і одночасно установка сервера ліцензій, серверних і клієнтських компонентів системи для пілотного проекту, створювалася база перекладів на основі файлів Word, Excel і PowerPoint загальним обсягом 35 тис. Фрагментів. Відбувалося формування і термінологічної бази (глосарію) - протягом півтора місяців в неї було зібрано 7 тис. Термінологічних одиниць. Власне, ці дві бази даних і вдихнули життя в систему.

В ході пілотного проекту тестова група випробувала можливості перекладу, поекспериментувати з налаштуваннями, проаналізувала різні сценарії організації роботи.

Для корпоративного використання система була встановлена ​​на нові, більш потужні сервери, спеціально виділені для цієї мети. На них же імпортували створені в ході пілотного проекту базу перекладів і базу термінів, інтегровані в систему. На додаток до системи SDL Trados компанія ПРОМТ розробила програму для щоденного проведення дзеркальної реплікації вмісту англо-російського і російсько-англійського сегментів сервера.

Навчання користувачів здійснювалося у формі індивідуального тренінгу, воно тривало два-три години з кожним перекладачем. Тренінг проводився на прикладі файлів формату Word, Excel і PowerPoint. Для цього було створено спеціалізоване керівництво, адаптоване до вимог ТНК-ВР.

Для перекладачів звикання до системи виявилося дуже непростим: деякі стали освоювати новий інструмент з ентузіазмом, інші все відкидали. Тому зараз відділ перекладів посилено пропагує систему на своїх семінарах з розвитку персоналу і проводить навчання.

«За рік ми відчули значний приріст швидкості перекладу», - говорить менеджер відділу перекладів. За нормою від перекладача потрібно перевести не менше двох перекладацьких сторінок за дві години, а використання системи дозволяє виконати обсяг роботи всього за 15 хвилин.

Перекладачі, що працюють в офісі, використовують SDL Trados в обов'язковому порядку. Тим, хто працює віддалено, доступ до системи надається на їхнє прохання. Перекладачі інших підрозділів ТНК-ВР поки можуть вибирати: працювати по-старому або освоїти систему автоматизованого перекладу. Система - це ресурс, власником якого в компанії є відділ перекладів. Саме туди стікаються заявки від штатних перекладачів на установку системи.

Зараз системою зацікавилися філії ТНК-ВР в Нижньовартовську і на Україні. Вони мають невеликий штат перекладачів, тому хочуть створити файлову базу перекладів, а не впроваджувати серверний варіант.

Олена Шашенкова - кореспондент тижневика Computerworld Росія, elenash @ osp.ru

Апарат управління компанії, яким керує команда менеджерів з досвідом роботи в більш ніж 50 країнах світу, розташований в Москві. Персонал ТНК-ВР чисельністю близько 71 тис. Чоловік працює в восьми найбільших регіонах Росії і України.

Поділіться матеріалом з колегами і друзями