Переклад фраз take it easy і calm down, enjoyenglish-blog

Переклад фраз take it easy і calm down, enjoyenglish-blog
Два відмінних вираження! У яких випадках вони вживаються дізнаєтеся з цієї статті!

Привіт, друзі! Чи знаєте ви в чому різниця між цими двома виразами? За великим рахунком, фрази дуже схожі за значенням, але, тим не менш, в деяких ситуаціях було б некоректно використовувати одну або іншу з них. У яких же ситуаціях вони вживаються? Давайте обговоримо це!

Вживання «Take it easy!».

Do not punish him for that! Take it easy!

Stop hitting him! Take it easy, man!

(Не бий його! Заспокойся!)

Вживання «Calm down!».

А ось цю фразу буде коректно застосовувати, якщо ви хочете заспокоїти когось саме в психологічному сенсі. Якщо людина хвилюється через чогось, нервує або просто турбується з приводу чогось, то можна сказати:

Calm down my friend! It's going to be OK!

(Не хвилюйся, друже! Все буде добре!)

Фраза «calm down» подібна за значенням з "Relax", "Do not stress», «Do not worry» і означає «не хвилюйся, заспокойся, розслабся».

Інші значення фрази «Take it easy!».

До речі кажучи, у вираження «take it easy» є ще пару цікавих значень. наприклад:

- Hi! What are you doing? (Привіт що робиш?)

- Hi! Taking it easy, I have a backache. (Привіт! Відпочиваю, спина болить)

- Let's call him right now! (Давай зателефонуємо йому прямо зараз!)

- Take it easy buddy! We can do it later. (Не поспішай! Ми можемо зробити це пізніше)

Продовжуйте вчити англійську і бережіть себе!