Передача власних імен та географічних назв у перекладі

При перекладі практично будь-якого тексту доводиться стикатися з необхідністю передачі іноземних імен та назв. На жаль, не існує певних правил передачі власних назв при перекладі. За правило необхідно взяти пошук або перевірку потрібних відповідників за словниками, довідниками, атласами, енциклопедіями і т.д. Якщо в довідкових посібниках не існує еквівалента, то для перекладу можна використовувати такі способи перекладу:

Транскрипція - передача звукового вигляду слова.

Транслітерація - передача графічної, буквеної форми слова без урахування фонетичної транскрипції.

Калькування - покомпонентний переклад.

Включення в текст іноземного імені в своїй незміненій графіку.

При перекладі дані прийоми в «чистому» вигляді зустрічаються рідко, тому для адекватного перекладу необхідно їх комбінувати. Так, наприклад, з-за того, що в російській мові відсутні деякі звуки англійської мови ([æ], [ð], [Ɵ], [ƞ], [w] і ін.), Необхідно поєднувати транскрипцію і транслітерацію. Калькування необхідно при перекладі так званих «говорять» імен. Останній метод перекладу широко використовується в наукових виданнях, в основному медичних, але має обмежене застосування. Компромісним рішенням може бути поєднання іншомовної форми з транскрипцією, що часто використовується в науково-технічній літературі.

неологізми

Неологізми - це нові слова, що з'явилися в мові в зв'язку з розвитком суспільства і появою нових понять. Для з'ясування значення неологізму рекомендується: а) з'ясувати значення слова з контексту, б) звернутися до недавно виданого довідковим посібникам або Інтернет-ресурсів, в) постаратися з'ясувати значення нового слова, виходячи з його структури.

При перекладі неологізмів використовуються наступні перекладацькі прийоми:

Транскрипція або транслітерація.

Передача власних імен та географічних назв у перекладі
Helicobacter pylori bacterium, Jonathan Singer, Garth Nicolson, Robert Hooke, Gordon E. Miracle, Peter Drucker, Poysha, Bharat Metal Box, Herzberg, Vroom, McClelland, Maslow, Cadbury Schweppes, Parle Products, Jerome McCarthy, Meselson, Stahl, Hershley- Chase, Snowdonia, North Wales, the river Derwent, Hurst Castle, World Heritage Site

Переклад скорочень

У науковій і технічній літературі особливе місце займають тексти, орієнтовані не стільки на носіїв певної мови, скільки на представників певної професійної групи з певними екстралінгвістичними знаннями.

В англійських наукових і професійних текстах значне місце займають найрізноманітніші види скорочень. Оскільки вони функціонують самостійно, фіксуються в лексикографічних джерелах і нерідко стають більш відомими, ніж їхні джерела (radar радар, sonar сонар, laser лазер), їх можна вважати лексичними одиницями науково-технічної мови. В англійській і мовою скорочення, по звуковому та графічного оформлення, прийнято ділити на абревіатури та акроніми.

Абревіатури (abbreviations) - це скорочення, що утворюються від початкових букв знаменних слів словосполучення і читаються по буквах: AA (antenna array) антенна решітка, RWM (read-write memory) оперативна пам'ять, kVA (kilovolt-ampere) кіловольт-ампер. При їх проголошенні за назвами літер наголос падає на останню букву. Букви скорочення можуть бути написані з точками, але в сучасній англійській мові їх зазвичай уникають.

Акроніми (acronyms) представляють собою скорочення, які, на відміну від абревіатур (читаються, вимовних і сприймаються за назвами букв), читаються і сприймаються як звичайні лексичні одиниці. Акроніми утворюються з різних поєднань букв (з перших букв, від перших декількох з останньою та ін.). До них відносяться наведені вище терміни-скорочення radar, laser, maser.

Особливу увагу слід приділити перекладу на російську мову акронимов, тому що цей вид скорочень особливо популярний в письмовій мові медичних статей, анотацій тощо Взагалі, в даний час існують наступні основні тенденції перекладу акронімів на російську мову:

1) передача іноземного скорочення еквівалентним російським скороченням;

2) транслітерація або транскрипція;

3) запозичення акронима в початковому вигляді (зі збереженням латинського написання);

4) створення адекватної абревіатури з російських термінів;

5) описовий переклад.

Кожен підхід має певні переваги і недоліки, тому варто вибирати найбільш підходящий в кожному конкретному випадку. При виборі способу перекладу необхідно враховувати такі фактори, як зручність проголошення і написання російською мовою, традицією перекладу даного акронима в інших мовах (якщо, наприклад, він має універсальне написання у всіх європейських мовах) і т.д.

Передача власних імен та географічних назв у перекладі
Translate the following abbreviations:

HIV (human immunodeficiency virus), EPIC (European Prospective Investigation of Cancer), DNA (deoxyribonucleic acid), TEM (transmission electron microscope), SEM (scanning electron microscope), BSCB (British Society for Cell Biology), ER (endoplasmic reticulum) , RER (rough endoplasmic reticulum), SER (smooth endoplasmic reticulum), EPA (Environmental Protection Agency), RSPCA (Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals), RSPB (Royal Society for the Protection of Birds), DEFRA (Department of Environment, Food and Rural Affairs)

Схожі статті