Передача вихідної фази дії його кінцевою фазою, або навпаки

1. На них (шкіряних ременях) гронами висіли пасажири аж до 60-х років, коли по вулицях Петрограда ще ходили подібні трамваї.

2. Пасажири піднялися в вагон, розсілися і опинилися в. про-ну ло му.







3. Нині на вищому рівні визнають, що ці дві країни знаходяться на виході з тривалої конфронтації і готові залишити її позаду.

4. У видавництві Емілія кинулася до рукописи лише з одним наме-ренієм - прочитати її.

5. Ми взяли курс на обмеження всевладдя економічної бюро-кратії, але подивіться, як все вийшло.

6. Ю. Бондарєв порівнює нові сили в літературі з фашистськими ордами, які напали на Радянський Союз в 1941 році.

7. Такі касети із записом семінарів могли б бути призначені для місцевих вузів.

8. Масовий читач, що випробовував інформаційний голод, ки-дався з непідробним ентузіазмом на ці книги.

9. Їх крах веде до відчутних змін в літературно-суспільній ієрархії цінностей.

10. Сільська література склалася в післясталінські роки.

11. Не здатному або не бажає організувати роботу зручно шукати "змовників" і "інтриганів".

12. Лише знавці зможуть знайти відміну від справжніх вагонів фір-ми "Бреш", закуплених у Англії в 1907 році.

13. Це не означає, що в найближчі рік-два не можна дати економіці сильний імпульс для подальшого розвитку, дати реально Почувство-вать людям, що напрямок обрано правильний.

1.3. Переклад висловлювань зі зворотним порядком слів

В процесі навчання перекладу з російської мови на англійську визна-поділені труднощі можуть представляти висловлювання зі зворотним по-рядком слів.

Такі висловлювання є характерною ознакою текстів, від-носяться до російського суспільно-публіцистичного стилю. У анг-лійской мовою інверсія використовується набагато рідше. Це породжує необхідність в різних перекладацьких перетвореннях, для уг-лубленную розуміння яких слід розібратися в природі кому-нікатівной структури висловлювання.

Відомо, що в висловлюванні разлічаютсядве структури -сині-таксіческая і комунікативна.

Синтаксичну структуру утворюють головні і другорядні члени речення.

Природа комунікативної структури інша. При породженні виска-зиванія смислові відрізки, оформлені членами пропозиції, рас-покладаються в певній послідовності відповідно до дви-ням думки від вихідного пункту повідомлення (або "старого" знання) до його змістового центру ( "новому" знання). Змістовний відрізок, ви-ража "стару" інформацію і має мінімальну коммуни-катівні навантаження, іменується "темою". Відрізок з максимальною ком: мунікатівной навантаженням, що виражає ту інформацію, заради якої здійснюється висловлювання, іменується "ремой". Ці компоненти утворюють комунікативну структуру висловлювання. Пояснимо ска-занное на прикладі: В кімнату | увійшов | літня людина.

Слова "в кімнату" є темою, слова "літня людина" - ремой, а дієслово "увійшов" служить розділом між темою і ремой.

У науковій літературі чіткої межі між темою і ремой не втомлюється-новлюється. Висловлювання розглядається як гамма відтінків в сте-пені комунікативного навантаження: від мінімальної в темі до максимальної

ної в Рема. Але для цілей практичного курсу перекладу таке розділі-ня цілком прийнятно, тому що при ньому збігаються кордону синтакси-чеський і комунікативної структур висловлювання.

Розглянемо "Монорі" і "дірему", два інших поняття, важливих для перекладу цікавлять нас висловлювань. З цією метою раніше згадане висловлювання "У кімнату | увійшов | літня людина" доповнимо ще однією фразою: "В руках у нього I була | книга".

У новому висловлюванні тема - "в руках у нього", а рема - "книга". Що є спільним для цих висловлювань і чим вони відрізняються один від одного? Обидва мають тему і РЕМу. Особливість в "новизні" теми. Тут слід зробити застереження, що "новизна" інформації розуміється нами не як щось досі невідоме Одержувачу, а як інформація, вперше згадується в даному контексті або ситуації спілкування. В цьому смислі-ле перше висловлювання містить тільки нову інформацію, так як "кімнату" в даній ситуації ми згадуємо вперше. У сот-ром висловлюванні тема "в руках у нього" містить "стару" інфор-мацію, що витікає із реми попереднього висловлювання "літня людина".

Відповідно до зміцнилися назвою висловлювання, цілком містить "нову" інформацію, будемо називати моноремой, а висловлювання, в якому тема не містить "нового", - діремой: Моно-реми зустрічаються в початкових фразах тексту або на початку абзацу. Ді-реми з'являються по ходу розповіді 1.

У чому полягає відмінність між компонентами коммуника-нормативної структури висловлювання в російській і англійській мовах? Для відповіді на це питання переведемо згадані Монор і дірему на англійську мову. Спочатку розглянемо, Монор:

В кімнату I увійшов I літній че- An old man I came I into the room. ловек.

Як бачимо, рема з кінцевої позиції переміщується в початок анг-лійской фрази. При цьому вона зберігає своє синтаксичне оформленні д-ня, залишаючись таким, що підлягає. Тепер розглянемо дірему:

В руках у нього I була I книга. Чи не I had I a book in his hands.

Як і в російській мові, в англійській діреме дотримується принцип поступового наростання комунікативного навантаження до кінця висказив-вання. Початкову позицію займає тема, а кінцеву - рема. Подоб-ний порядок проходження теми і реми приходить в суперечність з тре-

1 Черняховскоя Л.А. Переклад і смислова структура. М. 1976. С. 14-24. 22

бованіям про збереження в англійській діреме прямого порядку слів. Це протиріччя знімається за допомогою іншого синтаксичного оформлення теми в англійській діреме: російське непряме доповнення "у нього" перетворюється в підлягає "he". Зміна підлягає опору-вождается зміною напрямку дії, заміною дієслова і преобразо-ням російського підлягає "книга" в англійське доповнення "book".

Одне і те ж висловлювання переводиться по-різному, в залежності від того, чим воно є, моноремой або діремой:

У кімнаті I встановилася I мертва тиша.

На початку тексту або абзацу ця фраза є моноремой. При пере-воді рема виноситься вперед:







A deathly silence I descended I upon the room.

В середині тексту та ж фраза виступає в якості діреми. При пе-РЕВОД обставина "в кімнаті" перетворюється в підлягає. (Хтось увійшов в будинок. В одній з кімнат почув шум голосів. Подо-йшов, відкрив двері, і.)

У кімнаті встановилася мертва ти- The room turned deathly silent, шина. <

У діремах зі зворотним порядком слів потрібні великі пере-будови синтаксичної структури. Всі вони, однак, можуть бути све-ку до кількох типових випадків. Це значно полегшує за-дачу по виробленню у слухачів перекладацького досвіду і досягнення автоматизму у використанні перекладацьких прийомів.

У діремах з темою-обставиною воно може стати при пе-РЕВОД підлягає, якщо семантика дозволяє йому виконати роль формального діяча. У діремах з обставиною часу вико-ються дієслова see, witness, bring about, signal:

Тим часом після війни сталася Theearlypost-waryears saw a reap- певна переоцінка цінностей. praisal of values.

При перекладі висловлювань з темою-прямим доповненням изме-ня напряму дії часто супроводжується заміною активного застави на пасивний:

Інуюпозіцію зайняли Франція і A different stand was taken by France ФРН. and the FRG.

Коли тема представлена ​​непрямим доповненням, в англійському висловлюванні використовується активний заставу:

Навколо нафтової проблеми в норв-гии завжди було багато суперечок.

Oil has always been the subject of heated debate in Norway.

Обставина і доповнення можуть бути перетворені в біля-жащее і в діремах з прямим порядком слів, якщо семантика дозволяє їм формально керувати процесом:

Через агресивності свого харак-тера він розгубив всіх друзів.

До планів економічної самостійно-ності окремих республік і ре-Гіоня академік відноситься різко отри-цательного.

His belligerent manners caused him to lose one friend after another.

Economic independence for individualrepublics is viewed by him as a very dim prospect.

Переклад дірем з темою-іменним присудком труднощів не пред-ставлять. Необхідно лише перетворити російське іменний присудок в англійське підлягає:

Кінцевою метою цих зусиль має стати загальне і повне роззброєння під суворим міжнародним контро-лем.

The ultimate goal of these efforts is a general and complete disarmament under strict international control.

Інша працювати з простим дієслівним присудком. Зустрівши містить його висловлювання, необхідно з'ясувати, чим воно являє-ся, моноремой або діремой. Це не завжди просто зробити, оскільки відсутність слів зліва від дієслова не дозволяє чітко визначити зв'язок висловлювання з попереднім викладом. Прикладом можуть служити висловлювання, оформлені інвертованими непоширених пропозиціями типу: "Будуються нові міста". "Проводяться до-роги". "Зводяться греблі".

Такий переклад є правильним, якщо висловлювання действи-тельно монорема і те, про що йдеться в темі, раніше в тексті не упоми-налось. Разом з тим бувають випадки, коли подібні висловлювання використовуються для деталізації раніше висловленої думки. Наприклад: "Країна швидко розвивається. Будуються нові міста. Прокладаються дороги. Зводяться греблі". Тепер ми маємо справу не з моноремой, а з діремой, і рема-підмет повинна залишитися в кінці англійської фрази. Для цього використовуються відповідні перекладацькі прие-ми: тематичне підлягає, конструкція there is, формальне підлягає it.

Проводився регулярний обмін пра- There was a regular exchange of gov- вітельственньші делегаціями. eminent delegations.

Увійшли в практику наради екс- Oar regular activities included meet- пертів, ings of experts.

У корінилися зв'язку в області культури. It has become standard practice to

maintain cultural ties.

Російські безособові пропозиції можуть бути моноремамі і дире-мами. До них застосовуються ті ж правила перекладу, що і до особистих пред7 хибна. пор .:

Їх (слов'янофілів) роздуми мож- Their views can be judged differently,

але по-різному оцінювати політично, politically, ideologically, practically, but

ідейно, практично, але їм не можна бро- they can not be accused of advocating any-

сить докір в аморальності закликів. thing immoral.

ПИТАННЯ ДЛЯ ПОВТОРЕННЯ

1. Який зміст вкладається в поняття "комунікативна структура ви-сказиванія"?

2. Що розуміється під термінами "тема" і "рема"?

3. Як ви розумієте вираз "стара інформація"?

4. Де проходить межа між темою і ремой?

5. Що таке "монорема"?

6. Що таке "дірема"?

7. У чому відмінність між компонентами комунікативної структури ви-сказиванія в російській і англійській мовах?

Рекомендовані правила перекладу

Зіткнувшись в тексті з висловлюванням, оформленим пропози-ням зі зворотним порядком слів, перекладач:

1) визначає, що це - монорема або дірема;

2) якщо монорема, виносить РЕМу-підмет вперед;

3) якщо дірема, визначає межу теми (слова зліва від дієслова) і встановлює їх синтаксичну функцію - обставина, додат-ня, іменна частина присудка;

4) якщо обставина, трансформує його в підмет англійська-ської фрази;

5) якщо додаток, дивиться, яке доповнення. Перекладає тему-пряме доповнення, використовуючи пасивну конструкцію. Непряме та предложное доповнення трансформує в англійське підлягає, зберігаючи активну конструкцію;

6) якщо це іменна частина присудка, трансформує його в біля-жащее;

7) якщо зліва від дієслова слів немає, використовує тематичне підлягає, англійське формальне підлягає або конструкцію there is;

8) якщо дірема оформлена пропозицією з прямим порядком слів і в ньому перед підметом знаходиться обставина або до-конання, трансформує їх у підмет, за тієї умови, що вони можуть за своєю семантикою виступати в англійській фразі в якост-стве діяча;

9) якщо дірема або монорема - безособове речення, використовує ті ж правила, що і при перекладі особового пропозиції.

Вправа 5. дірема. тема-обставина временя

1. В останні роки в Індію хлинули наші туристи, кожен день мало не по повному літаку.

2. Тим часом після війни відбулася певна переоцінка цін-ностей.

3. В середині 1934 року розпочалося падіння.

4. На наших очах в природничих науках відбулися багато вели-чайшего відкриття.

5. В останні роки швидко розвиваються малі підприємства торгів-ли в містах і робочих селищах.

6. До цього часу відносяться ранні роботи Лисицького, в яких він звернувся до традицій народного мистецтва.

7. За минулі десять років було проведено ряд досліджень фізкабінет-ко-хімічних характеристик цих речовин.

8. У кінці свята відбувається грандіозне балетне представле-ня в місті фонтанів - Петродворце 1.

Упражненіе6. дірема. тема-обставина місця

1. До антології "Діти Америки" увійшли уривки зі щоденників і вос-поминань знаменитих і невідомих американців.

2. У старіших процесах для досягнення цього результату при-змінюються каталізатори.

3. У цьому розділі наведено відомості використання металоорганічнихз'єднань, а в цій таблиці перераховані їх дані.

4. Вчора ввечері у Великому театрі з величезним успіхом відбулася прем'єра нового балету "Кам'яна квітка".

5. Навколо нафтової проблеми в Норвегії завжди було багато суперечок. У країні існували сили, які виступали проти того, щоб віддати пошукове буріння на відкуп іноземному капіталу.

1 Приклад запозичений з указ, роботи Л.А. Черняхівської. 26

6. У сільській літературі, як в архаїчному фольклорі, від-ходило рішуче розмежування між "своїми" і "чужими".

7. На зовнішньому ринку великим попитом користуються варення і дже-ми, мед, консервовані овочі та фрукти, гриби, лікарські рослини і багато іншого.

8. У Сонячній системі такі згустки антиречовини, мабуть, відсутність про-обхідних.

9. Це дає надію на те, що в Росії, традиційно багатою талан-тами, з'явиться нова література, яка буде не більше, але й не менше, ніж література.

10. В'єтнам не така вже й велика країна, але на її території име-ються високі гори, дрімучі джунглі і родючі рівнини.

11. На район цієї найбільшої западини в світі припадає три чет-верть всієї нафти і газу, які видобуваються в країні.

12. У Європі спостерігається зростання стурбованості у зв'язку з ескалацією напруженості на Близькому Сході.

13. Не удівітедьно, що тільки на одному розрізі "Богатир" в Ка-захстане щорічно видобувається більше 50 млн тонн вугілля.

14. У Нікарагуа ж найбільш вигідні географічні умови для проведення каналу - максимальна висота місцевості всього 31 метр.

15. На Соловецькому архіпелазі понад 170 архітектурних, историче-ських і археологічних пам'яток, і велика частина їх знаходиться в аварійному стані.

16. У центрі уваги Сенату було питання про те, чи слід роз-рить систему "Сейфгард".

17. З Петербурга в Стрельну по знаменитій сталевий трасі "Оранела" вперше пролягла нова захоплююча екскурсія.