Пам'ятка фахівця технічного перекладу стандарти якості перекладу і оформлення тексту

Головна → Статті → Пам'ятка перекладачеві технічних текстів

1. Перекладач технічних текстів, перш за все, повинен вивчити, знати і застосовувати на практиці положення наступних документів.

Для перекладачів в сфері інформаційних технологій є корисним також знайомство з наступною додатковою літературою.

3. Перекладач має звернути особливу увагу на виконання наступних вимог, недотримання яких найбільш часто зустрічається в перекладах.

3.1 Текст перекладу повинен бути коротким, чітким і не допускати різних тлумачень. При викладі обов'язкових вимог в тексті повинні застосовуватися слова «повинен», «слід», «необхідно», «потрібно, щоб", "дозволяється лише», «не допускається», «забороняється», «не слід». При викладі інших положень слід застосовувати слова «можуть бути», «як правило», «при необхідності», «може бути», «в разі» і т.д. При цьому допускається використовувати оповідну форму викладу тексту документа, наприклад «застосовують», «вказують» і т.п.

3.4 Посилання на національні та міжнародні стандарти в перекладі повинні бути приведені мовою оригіналу, після чого містити в дужках їх російськомовний переклад.

3.5 Оформлення перекладу має відповідати оформленню оригіналу.

3.6 У перекладах повинні застосовуватися науково-технічні терміни, позначення і визначення, встановлені відповідними стандартами, а при їх відсутності - загальноприйняті в науково-технічній літературі.

3.7 У тексті перекладу не слід вживати слова <Вы>, <Вам> <Ваш>; фрази слід будувати в безособовій формі.

3.8 У тексті перекладу не допускається:

  • застосовувати обороти розмовної мови, техніцизму, професіоналізми;
  • застосовувати для одного і того ж поняття різні науково-технічні терміни, близькі за змістом (синоніми), а також іноземні слова і терміни за наявності рівнозначних слів і термінів у російській мові;
  • застосовувати довільні словотворення;
  • застосовувати скорочення слів, крім встановлених правилами російської орфографії, відповідними державними стандартами, а також в даному документі;
  • скорочувати позначення одиниць фізичних величин, якщо вони вживаються без цифр, за винятком одиниць фізичних величин в голівках і боковик таблиць, і в розшифровках літерних позначень, що входять в формули і малюнки.

3.9 У тексті перекладу, за винятком формул, таблиць і малюнків. не допускається:

  • застосовувати математичний знак мінус (-) перед негативними значеннями величин (слід писати слово <минус>);
  • застосовувати знак для позначення діаметра (слід писати слово <диаметр>);
  • застосовувати без числових значень математичні знаки, наприклад> (більше), <(меньше), = (равно), (больше или равно), (меньше или равно), (не равно), а также знаки № (номер), % (процент);

3.10 У тексті перекладу в якості лапок повинні застосовуватися не звичайні знаки "(крім текстів програм), а шеврони <и> (Alt +0171, Alt +0187).

3.11 Слід чітко розрізняти знаки дефіса (-), мінуса (-) (Ctr + Num -) і тире (-) (Alt +0151).

3.12 Перед назвою продукту або органу управління слід завжди приводити визначальне (описову) іменник (наприклад, не Microsoft Windows, а операційна система Microsoft Windows, не Microsoft Excel, а додаток Microsoft Excel, не Scheduler, а програма Scheduler, не натисніть Start, а натисніть кнопку START (ПУСК), не модуль 3610, а модуль типу 3610, і т.п.).

3.13 Якщо в перекладі наводяться пояснювальні написи, що наносяться безпосередньо на виготовлене виріб (наприклад, на планки, таблички до елементів управління і т.п.), їх виділяють прописними буквами (без лапок), наприклад ВКЛ. OTKЛ. або лапками, якщо напис складається з цифр і (або) знаків.

3.14 Найменування команд, режимів, сигналів і т.п. в тексті слід виділяти лапками, наприклад, <Сигнал +27 В включен>.

3.15 В описах нелокалізованого програмного забезпечення і в описі технічних засобів іноземного виробництва, що поставляються з написами і табличками на мові оригіналу, слід приводити повідомлення системи і написи на мові оригіналу. По всьому тексту перекладу після англомовного терміна приводити в дужках його переклад на російську мову з великої літери.

3.16 У тексті документа числові значення величин з позначенням одиниць фізичних величин і одиниць рахунку слід писати цифрами, а числа без позначення одиниць фізичних величин і одиниць рахунку від одиниці до дев'яти - словами.

1. Провести випробування п'яти труб, кожна довжиною 5 м.
2. Відібрати 15 труб для випробувань на тиск.

3.17 Якщо абзац перед перерахуваннями завершується двокрапкою, то відповідно до норм російської мови елементи перерахування повинні починатися з малої літери і відділятися крапкою з комою. Якщо ж абзац перед переліком закінчується крапкою, то елементи переліку повинні починатися з великої літери і закінчуватися крапкою. Приклади правильного оформлення перерахувань наведені нижче.

ххх хххххх ххххх; Хххх хххххх ххххх.

хххххх ххххх ххх. Хххххх ххххх ххх.

3.18 Якщо в тексті наводиться ряд числових значень, виражених в одній і тій же одиниці фізичної величини, то її вказують тільки після останнього числового значення, наприклад 1,50; 1,75; 2,00 м.

3.19 Якщо в тексті документа призводять діапазон числових значень фізичної величини, виражених в одній і тій же одиниці фізичної величини, то позначення одиниці фізичної величини вказується після останнього числового значення діапазону.

1. Від 1 до 5 мм.
2. Від 10 до 100 кг.
3. Від плюс 10 до мінус 40 ° С,
4. Від плюс 10 до плюс 40 ° С.

3.20 Неприпустимо відокремлювати одиницю фізичної величини від числового значення (переносити їх на різні рядки або сторінки), крім одиниць фізичних величин, які розміщені в таблицях.

3.21 Дробові числа необхідно приводити у вигляді десяткових дробів, за винятком розмірів у дюймах, які слід записувати ½ "; ¼", але не.

1. Відповідність перекладу оригіналу
2. Умови редагування перекладу

Схожі статті