Особливості виховання дітей-билингв (список літератури)

Особливості виховання дітей-билингв (список літератури)

Дайте характеристику білінгви. В якому випадку ми можемо констатувати той факт, що людина саме билингв, а не носій двох мов, активного і пасивного?







- Діти-білінгви - це реальність багатьох російських шкіл. Практично у всіх регіонах Росії ми стикаємося з такою ситуацією: навчання на одній мові, домашня комунікація - на іншому. Особливостями навчання другої мови або двом мовам одночасно займалася ціла плеяда відомих вчених, і тому виникло певний напрям в методиці, яке тісно пов'язане з психолінгвістики.

У нашій країні велика увага приділялася вивченню природного двомовності в вигляді проявів історично сформованого «російсько-національного» і «національно-російського» двомовності. Відомо, що поняття «білінгвізм» має як широке, так і вузьке тлумачення. Слідом за Е. М. Верещагіним ми відштовхуємося від широкого розуміння білінгвізму як процесу. Він пише, що «в окремих випадках спілкування вживається інша мовна система (вторинна). В цьому випадку носій двох мовних систем спілкування називається білінгвою. Таким чином, поняття білінгвізму передбачає обов'язкове використання двох мовних систем вираження ».

Білінгвізм, або здатність пояснюватися двома мовами, буває різний. Ранній або пізній, вроджений або набутий - залежить від того як, коли і чому мозок отримав подібні якості. Істинний билингва не тільки побіжно говорить на двох мовах, але і користується ними легко, органічно, не вдаючись до перекладу. Його мозок без видимих ​​зусиль, «автоматично» вибирає необхідний для комунікації мовної код. Поняття білінгвальні пов'язано і з поняттям бікультурна. Причому це не одне і те ж. Ось коли є усвідомлення другого елементу культури в своєму становленні - умовно можна говорити про сформованому білінгви. Якщо ж мова йде тільки про користування другою мовою - це теж якась білінгвальні, але не бікультурність. Відмінність, по-моєму, знаходиться якраз в цій зоні.

-Як правильно виховувати билингв? З якого віку і як починати вчити малюків російській мові, якщо вони проживають в країні, де навколо прийнято говорити іншою?

- Напевно, я вас здивую: билингв не треба «починати вчити російській мові». З народження з ними потрібно спілкуватися на двох мовах, дотримуючись принципу: одна особа - одна мова. Природа дитячого розвитку зробить свою справу: дитина почне онтолінгвістіческі (тобто в момент свого розумового становлення) користуватися мовою. Інакше просто не може бути. Але у билингв це відбувається паралельно, як правило, на двох мовах одномоментно або в якійсь ієрархії. У цьому їх кардинальна відмінність від інших дітей - вони будують дві мовні системи. І витрат у них в цьому випадку вдвічі більше! У своїх дослідженнях ми використовували термінологію Е. М. Верещагіна, де визначено три типи білінгвізму:

1) коордінатівное (букв. «Скомпонував») - білінгвізм, яке призводить до породження правильно говорити, т. Е. Таких мовних творів, що належать вторинної мовної системі, в складі яких встановлюється сохранная мовна система;

2) субордінатівних (букв. «Підлегле») - білінгвізм, при якому в мовних творах, породжуваних на його основі, встановлюються порушення мовної системи, т. Е. Якщо мовні твори білінгви виявляються «неправильними»;

3) медіальное- характеризується наявністю «правильних» і «неправильних» мовних творів.

Це продуктивні сходинки білінгвізму. До них існує репродуктивний білінгвізм. Він не «виробляє», а «сприймає». Людина розуміє, але сказати поки не може. І це вже щабель білінгвальні в широкому сенсі цього терміна.

Отже, підіб'ємо підсумок; якщо розвиток дитини в онтолінгвістіческом плані відбулося за допомогою двох мов - він безумовний билингва. Ступінь його білінгвальні може бути неоднорідною. Я не хотіла б зараз вдаватися в подробиці пари «штучний білінгвізм» - «природний білінгвізм». Мова йде про механізми і кінцевому становленні. Тому, на мій погляд, розуміння штучності в ньому не головне ...

- В основі відмови найчастіше ховаються саме психологічні причини. Думаю, були перекоси в сімейному вихованні, відчуття «меншовартості» російської мови, що виникло у дитини. Але виправити це можна. Дитину потрібно помістити в російськомовне середовище, причому, без себе (!), Без допомоги на другу мову, як би «змушуючи» його користуватися цією мовою. І, найголовніше, він повинен «отримувати» російську мову саме від однолітка. У цьому визначальне значення. Діти можуть навчити один одного швидше і краще, ніж дорослі.







Якщо ж момент спілкування російською мовою упущений - на допомогу приходить методика РСІ, дитячий модуль. Дитині транслюється готова система, і він вже вчить російську як будь-який інший іноземну мову. У цьому немає ніякої трагедії. І таким чином можна добре і якісно вивчити російську мову. Було б бажання.

-В якому віці можна починати навчати дітей-билингв іноземних мов?

Що робити в тій ситуації, де дитина-білінгва виявляється в дитячому садку (школі), де вивчення іноземної мови, скажімо, англійської, є обов'язковим з 3-4-5-річного віку?

- На становлення кожної лінгвістичної системи потрібно відвести 3 роки, значить, третю мову оптимальний для білінгви в 6-річному віці. Якщо життя розпорядилося інакше - потрібно допомагати дитині в освоєнні всіх мов, створювати середовище, грати, «віддавати» бабусям і дідусям ... Допомагають в цьому і ігрові технології. Важливо, щоб білінгвальне оточення дитини в такому випадку було збалансовано. Тобто вся відповідальність за мову лежить на дорослому.

-Вірно чи, що найдієвіший спосіб «розговорити» російською дитини-частіше возити його в Росію?

-Буває у дітей-билингв проблеми логопедичного характеру саме тому, що вони говорять на двох мовах? Чи варто з цим боротися?

- Логопедія - це бич сучасного часу. Будь-яка проблема мови - це проблема вербального мислення. Потрібно обов'язково виправляти логопедичні проблеми, приводити у відповідність сприйняття звуків і їх артикуляцію.

Це важливо для всіх мов дитину. Добре було б і продіагностувати дитини у логопеда-носія мови, позначивши проблему білінгвальні. Але якщо вам пощастило і ви знайшли логопеда-білінгву, ви повинні спілкуватися з цим фахівцем не один рік!

Особливості виховання дітей-билингв (список літератури)

-Як надходити, якщо дитина змішує мови в одній фразі?

- Давати йому зразок правильної фрази. Перепитувати. Говорити так: «Ти хотів сказати ... ..» і далі правильно повторювати фразу російською мовою. Зверніть особливу увагу! У промові дитини, змішує мови, недостатньо зразків і конструкцій!

-Як домогтися, щоб дитина говорила російською без акценту?

Не нехтуйте фонетичними розминки. Запам'ятовуйте віршики та скоромовки. Наприклад: йшли сорок мишей, несли сорок грошів, дві миші поплоше несли по два гроша; йшла Саша по шосе і смоктала сушку; Карл у Клари вкрав корали, Клара у Карла вкрала кларнет. Це допоможе дитині натренувати артикуляцію. При логопедичних проблемах (на жаль, вони зараз не рідкість) радьтеся з педагогом.

Вважаю чи билингвами діти, чиї батьки-російські, але вони проводять багато часу з нянею-носієм іншого, відмінного від російського, мови?

- Так, вважаються. Це область штучного білінгвізму. Так, наприклад, виховували дітей у царській сім'ї Романових. І діти були полілінгвамі.

-Варто, на вашу думку, з дитинства вчити дітей (НЕ билингв) іноземної мови? Якщо так, то з якого віку краще починати?

- Так звичайно. Якщо дитина монолінгвов, його можна вчити іноземної мови вже з 3 років.

-Як ви ставитеся до феномену мультилінгвізму серед дітей? Чи правильно це з наукової точки зору, якщо до дитини російсько-італійських (наприклад) батьків наймають іспаномовних няню?

- Скрізь хороша міра. Потрібно розуміти, що саме ви хочете отримати від дитини. Наскільки можна судити з мого досвіду, няня з близькоспоріднених мовою додасть проблем в сприйнятті мовної системи у вашого малюка. Але якщо мова няні - це мова соціуму, тоді це навіть непогано.

Відрізняв якось між собою російські діти-білінгви в залежності від країни проживання? Наприклад, російсько-італійські, російсько-американські і, скажімо, російсько-китайські діти?

- Не знаю, на жаль, російсько-китайських билингв. Але все білінгви - це діти з однаковими проблемами. Звичайно, багато що залежить від мови-субстрату, від основного мови країни. Але якщо говорити про проблеми дитинства, сприйняття світу і здатності до навчання - все білінгви однакові. Вони все талановиті, лінгвістично обдаровані, швидкі в реакціях. І всі вони вимагають нашої дорослої допомоги.

-Я знаю, що ви багато подорожуєте по світу з лекціями. Де, за вашими спостереженнями, найбільша і прив'язана до своїх російських коріння громада?

- Важке питання…. Не знаю. Скрізь люди відчувають потребу спілкування з собі подібними, ностальгію, бажання знайти споріднені душі ...

Поверніться чи розхожі твердження, що білінгвізм скорочує ризик розвитку хвороби Альцгеймера?

- Читала декілька медичних досліджень на цю тему. Наприклад, команда зарубіжних нейропсихологов, порівнювати перебіг хвороби у людей, що освоїли іноземні мови і, навпаки, не володіють ними, прийшла до висновку, що білінгви покладена в середньому п'ятирічна відстрочка від деменції, спричиненої синдромом Альцгеймера. З 211 учасників дослідження 102 пацієнта володіли як мінімум двома мовами, а решта 109 не спромоглися вивчити ніякої мови, крім рідної.

-Які посібники, книги і методики ви могли б порекомендувати проживають за кордоном російським мамам в допомогу виховання дітей-билингв?

- Подивіться мої книги, багато науково-популярних досліджень білінгвізму є і в європейській традиції.

* Єлизавета Олександрівна Хамраева-доктор педагогічних наук, завідувач кафедри довузівської викладання російської мови як іноземної Московського педагогічного державного університету (МПГУ).

Має понад 150 публікацій, з яких 46 підручників, які отримали в різні роки схвалення в РАН і РАВ та увійшли до Федерального перелік.

Стаж науково-педагогічної роботи становить 26 років, у тому числі стаж педагогічної роботи у вищих навчальних закладах-23 року.

Нагороджена грамотою Міністерства освіти за створення підручників нового покоління з російської мови як державної.







Схожі статті