Новокузнечане не можуть звикнути до назви сіті молл - новини Новокузнецьк - мобільна версія

А адже в перекладі на російську назву ТРЦ звучить зовсім не так красиво. "City" - це "місто", а слово "mall" має досить багато значень - від "тінистого місця для прогулянок" до "торгового центру". Так що означає це словосполучення досить банальне "міський торговий центр". Навіть прикро, невже для такого грандіозного будівлі не знайшлося більш красивого і значного імені.

Втім, використання іноземних слів у назвах компаній, фірм, магазинів - звичайна справа. "Ромашки", "Фестивалі" і "Метеори" навряд чи привернуть увагу покупців. Вважається навіть, що латиниця в назві, наприклад, магазину одягу спрацьовує в свідомості більшості людей певним і потрібним продавцеві чином: одяг тут, безсумнівно, модна! Хоча в минулому році в Держдуму був внесений законопроект, який зобов'язує виробників товарів з іноземними назвами платити додаткові збори до бюджету. Розмір податку пропонувався чисто символічний - максимум відсотка. Але бізнесмени обурилися такою дискримінацією: не від хорошого життя вони придумують іноземні назви своїх товарів, а з практичною метою - покупець з великим інтересом "клюють" на "імпортні" назви, ніж на вітчизняні. Це ж чиста психологія! Про долю законопроекту більше не повідомлялося, напевно, у депутатів є й інші, більш важливі справи.

Однак знайти для магазину, торгового центру відповідна назва, що б'є точно в ціль, - це, виявляється, серйозна проблема. Настільки велика, що люди платять чималі гроші фахівцям з розробки фірмового стилю, щоб ті придумали відповідне слово або словосполучення. Нещодавно на одному з інтернет-форумів попався смішний до сліз діалог: дівчина, готуючись відкрити магазин модного одягу, попросила у інтернет-спільноти вибрати назву для її "бутика". Вибір був, прямо скажемо, невеликий, і все назви - чомусь латинськими буквами: від ягідної теми ( "Chereshna", "Vishnуa", "Malina" - "Черешня", "Вишня", "Малина") до наївно-сентиментальної ( "Nezhnaya modnaya krasavicа", "Krasivaya Koketka", "Modnaya Кosechka", "Krasavica-Kisulya" - "Ніжна модна красуня", "Красива кокетка", "Модна кішечка", "красуня-Кисуля") і так далі в тому ж дусі. Даму підняли на сміх і в підсумку порадили: "А слабо назвати чисто по-російськи:" Промтовари "?"

Наприклад, в осичняки є салон італійської жіночого одягу та шкіргалантереї "Guarda". У перекладі з італійської це слово означає "сторож, охорона, захист". Може бути, у продажу в "Guarda" є бронежилети? Там же, в осичняки, активно використовують "геніальний" спосіб з'єднувати іноземні та російські слова самої назви. Наприклад, в цьому місті є магазин жіночого одягу "Glamлавка" ( "Glam" - це, мабуть, похідне від слова "glamour" - "диво, шарм, чарівність"). Але як шарм може поєднуватися з лавкою - незрозуміло. У Кисельовську є салон чоловічого та жіночого одягу "Bonny and Clyde". Дуже оригінально, особливо якщо врахувати, що Бонні і Клайд - імена американських злочинців, яка грабували і вбивали на пару. Тут же розташовується магазин одягу "Exit style". Слово "style" зрозуміло і без перекладу. А ось "exit" - це "вихід". Зауважте, не "вихід у світ", а просто "вихід". У підсумку виходить нісенітниця - щось на кшталт "стиль виходу". Саме час з такою назвою вхідними дверима торгувати.

Калтан може похвалитися вивісками у торгових точок "Prikid" і "Stilnenko". Слів цих в словнику не шукайте - їх там немає. Можна, звичайно, було назвати магазини просто - "Прикид" і "стільненько"? Звучить так само, але виглядає вже не дуже.
А головний приз - у Прокоп'євську магазину жіночого одягу "Fart". По-русски начебто вражаюче назва - "Фарт". Напевно, означає, що потрапити в цей магазин - удача, чисте везіння. Але не врахували власники, що в англійській мові теж є слово "fart", тільки сенс у нього невідповідний, оскільки означає воно звуки, які людина видає при порушенні роботи кишечника.

Господарям торгових точок можна порадити тільки одне - не лінуйтеся покопатися в словниках, вибираючи назву для свого магазину, щоб уникнути конфузу.