Найважчі слова для перекладу (частина 2), новини перекладів

Список самих важко перекладати слів, складений британським виданням The Times, можна доповнювати нескінченно. Практично в кожній мові при детальному вивченні виявляються слова, які складно перекласти іншими мовами через відсутність точних еквівалентів в мові, на який здійснюється переказ. У мовному блозі "Beyond words" американського бюро перекладів ALTA наведені ще кілька важко перекладати термінів, які будуть розглянуті далі.


Слово "мамілапінатапай", або "mamihlapinatapei". згадано в Книзі рекордів Гіннесса, як найбільш ємне слово, яке в перекладі з яганского мови (мови племені Яганов, мешканців Вогненної Землі) означає "погляд між двома людьми, що виражає бажання кожного з них, що інший стане ініціатором того, чого хочуть обидва, але жоден з них не хоче бути першим ".

Слово "jayus" в перекладі з індонезійської мови означає "погано розказана, несмішний жарт".

Під терміном "kyoikumama" в японській мові слід розуміти мати, яка наполегливо виховує своїх дітей таким чином, щоб вони прагнули до досягнення високих результатів.

Шотландський дієслово "tartle" означає замішання, яке відчуває людина, бажаючи представити свого співрозмовника іншій особі і болісно намагаючись згадати його ім'я.

Слово "iktsuarpok" на інуїтських діалекті означає дію, яке людина робить, виглянувши на вулицю, щоб дізнатися, чи не йде хто-небудь.

"Cafune" в перекладі з бразильського діалекту португальської мови означає процес ніжного перебирання пальцями чужих волосся.

"Torschlusspanik" на німецькій мові - "страх перед закритими дверима". Точніше, під цим терміном слід розуміти почуття страху перед втраченими з віком можливостями. Найчастіше це слово вживають по відношенню до жінок, ретельно стежать за своїми "біологічним годинником", щоб не запізнитися вийти заміж, народити дитину і т.д.

Слово "tingo" в перекладі з мови острова Пасхи позначає людини, який, прийшовши в будинок до одного, нескінченно позичає в нього різні речі.

Схожі статті