Найважчі для перекладу слова

Іноді навіть найдосвідченіші перекладачі стикаються з поняттями, які не піддаються перекладу. Багато мови містять слова, що не мають простого еквіваленту в іншій мові. Зустрічаючи подібне слово, перекладачі намагаються дати його пояснення, щоб воно мало сенс в мові перекладу.

Вас також можуть зацікавіти статті:

Деякі слова виявляються дуже складними для перекладу з огляду на цікавих відмінностей між культурами. Ось п'ятнадцять випадків, які особливо важко перекладати на іншу мову:

Це слово з яганского мови - мови аборигенів архіпелагу Вогняна Земля в Південній Америці. Існує кілька варіантів перекладу даного слова на англійську, і кожен з них описує безмовний багатозначний погляд, яким обмінюються двоє, коли хочуть зробити що-небудь, але не можуть зважитися.

Слово з індонезійської мови, що означає жарт, так погано розказану і настільки несмішну, що над нею неможливо не посміятися.

В Японії цим словом називають матір, яка наполегливо направляє своїх дітей на досягнення високих результатів у навчанні.

Це шотландський дієслово, що має на увазі замішання, яке відчуваєш, коли хочеш когось уявити комусь іншому і не можеш згадати ім'я цієї людини.

На інуїтських (ескімоському) говіркою це слово означає вийти подивитися, чи не йде хто.

Це слово з бразильського діалекту португальської мови означає ніжно перебирати пальцями чиєсь волосся.

Дослівно в перекладі з німецької - «боязнь закритих дверей», зазвичай використовується для позначення почуття страху перед ускользающими з віком можливостями. Найчастіше дане слово застосовується по відношенню до жінок, які не хочуть відставати від своїх «біологічного годинника» і прагнуть своєчасно вийти заміж і народити дитину.

Мовою острова Пасхи це дієслово означає забирати собі вподобані в будинку одного речі, поступово позичаючи їх у нього одну за одною.

Цьому слову з мови Чілуба, на якому говорять на південному сході Демократичної Республіки Конго, багато перекладачів присвоїли звання самого важко перекладати в світі. Ilunga позначає людину, яка готова пробачити кого-небудь, якщо йому завдають образи і навіть може винести повторне, але ні за що не стерпить образу в третій раз.

Hyggelig часто використовується в Данії - вважається, що це поняття тісно пов'язане з національним характером датчан. Словники дають такі його переклади, як «затишний», «теплий» і «приємний», але самі данці не погоджуються з цими варіантами, стверджуючи, що вони і близько не розкривають змісту даного слова. Можливо, який-небудь справжній датчанин висловить нам свої думки з цього приводу?

Не так давно цього японському поняттю ми присвятили цілу статтю на нашому сайті. Це складне слово з довгою історією і широким змістом. Якщо коротко, це спосіб життя, при якому людина намагається знаходити красу в недосконалості і приймати природний круговорот розвитку і вмирання всього сущого.

Історія цього іспанського слова теж довга і цікава. Спочатку так називали міфічна істота, що жило в лісах, щось на зразок феї або ельфа, яке насилає чари на людей, викликаючи у них почуття жаху і страху або здатність бачити красу в навколишньому світі. Після того як на початку ХХ століття це слово з'явилося в творах іспанського поета і письменника Федеріко Гарсія Лорки, його стали вживати в значенні містичної сили впливу творів мистецтва на почуття людей.

інші матеріали

Схожі статті