Міжнародні слова, етимологічні пари (etymological doublets), перекладацькі запозичення -

міжнародні слова

Часто трапляється так, що слово було запозичене відразу з декількох мов. Такі слова часто передають поняття, які є досить значущими в області комунікації. Багато з них мають латинське і грецьке походження.

Більшість назв наукових дисциплін є міжнародними ( "philosophy", "mathematics", "physics", "chemistry", "biology", "medicine", "linguistics", "lexicology"). Є також багато термінів з області мистецтва ( "music", "theatre", "drama", "tragedy", "comedy", "artist", "primadonna"), і спортивних термінів ( "football", "volley-ball" , "baseball", "hockey", "cricket", "rugby", "tennis", "golf"). Багато терміни, пов'язані з політикою, також утворюють "міжнародну групу запозичень" ( "politics", "policy", "revolution", "progress", "democracy", "communism", "anti-militarism"). Науковий і технологічний прогрес XX століття приніс велику кількість нових міжнародних слів: "atomic", "antibiotic", "radio", "television", "sputnik" (російське запозичення). Фрукти і продукти харчування з екзотичних країн часто приносять в мову свої назви, які, надалі, стають міжнародними: "coffee", "cocoa", "chocolate", "banana", "mango", "avocado", "grapefruit".

Подібність таких слів, як англійського "son", німецького "Sohn", і російського "син" не повинні нікого вводити в оману, що вони є міжнародними. Вони представляють індоєвропейську групу, і в кожній з мов дані слова є когнаціямі, тобто словами зі схожими етимологічним корінням, але словами, не запозиченими з інших мов.

Етимологічні пари (Etymological Doublets)

Слова, що відбулися (запозичені) з схожих етимологічних джерел, але різняться за фонетичної формі і в значенні називаються етимологічним парами.

Вони можуть увійти в лексику різними шляхами. Деякі з цих пар складаються з рідного слова і запозиченого: "shrew", ім. (Англ.) - "screw", ім. (Скандію.). Інші представлені двома запозиченими словами з різних мов: "canal" (лат.) - "channel" (фр.), "Captain" (лат.) - "chieftain" (фр.). Деякі ж просто двічі запозичені з одного і того ж мови, але в різні часові відрізки: "travel" (норм. Фр.) - "travail" (Паризький. Фр.), "Cavalry" (норм. Фр.) - "chivalry "(Паризький. фр.)," gaol "(норм. фр.) -" jail "(Паризький. фр.).

"Пари" можуть складатися з скороченого слова і, безпосередньо, з слова, від якого воно скорочено, наприклад: "history" - "story", "fantasy" - "fancy", "defence" - "fence", "shadow" - "shade".

Етимологічні "трійки" (тобто групи з трьох слів з однаковим коренем) зустрічаються рідше, але, все ж, ось кілька прикладів: "hospital" (лат.) - "hostel" (норм. Фр.) - "hotel" (Паризька. фр.); "To capture" (лат.) - "to catch" (норм. Фр.) - "to chase" (Паризький. Фр.).

"Перекладацькі запозичення" (Translation-Loans)

Під перекладацькими запозиченнями маються на увазі запозичення особливого роду.

Вони на входять в лексику іншої мови в тій же фонетичній формі, в якій вони функціонували в рідній мові, але піддаються процесу перекладу.

Очевидно, що це єдині "складені" слова (тобто слова, що складаються з двох або більше основ). Кожна основа переводилася окремо від іншої: "masterpiece" (від нім. "Meisterstuck"), "wonder child" (від нім. "Wunderkind"), "first dancer" (від італ. "Prima-ballerina").