Мен сіни сюеме

күйүшкөн жар коханий, який відповідає взаємністю;

күйүшө Турган тууган той, хто піклується про своє Родич;

күйүшөр взаємно піклуються один про одного;

күйүшөрүм той, хто відповідає мені взаємної турботою, мій близький друг; мій коханий, моя кохана;

ани черезтрансформаційних отум күйүшпөйт я з ним не уживемся (букв. мій вогонь і його взаємно загоряються; в старому побуті, коли сірники були рідкістю, сусіди брали один у одного палаючі вуглинки, щоб розпалити у себе вогнище);

екөөнүн ОТУ күйүшпөй калган між ними чорна кішка пробігла; вони розійшлися; вони один з одним не уживаються;

сіни черезтрансформаційних отум күйүшпөй Калді я з тобою більше жити не можу;

мен сіни аялим дебейін, сен мени Ерімена дебейсің, отубуз күйүшпөй Калді я тебе не буду вважати своєю дружиною, ти не вважай мене чоловіком, ми разом жити не можемо.

мен сіни медөө килдим я на тебе сподівався, поклався.

борулдап казан кайнаса, оттун көркү жалинда вірш. краса вогню в полум'я, коли (на ньому) бурхливо кипить казан;

від гарба вуст. паровоз;

1) брати вогонь (брати на розпал палаючу головешку або тліючий кізяк; в старому побуті, коли в аулі сірники були рідкістю, сусідки брали один у одного вогонь на розпал);

отко колагену катиндин Отуз ЗНЗ сөзү бар погов. шутл. (Про жіночу балакучість) у жінки, яка прийшла за вогнем, слів на тридцять ротів;

від ала келгенсіңбі? ти що як очманілий примчав? (Букв. Вогонь приніс, чи що? З вогнем на розпал потрібно було поспішати, щоб по дорозі не згас);

2) спалахнути, запалати, спалахнути;

милтик від Албай Койду рушницю дала осічку;

3) (про мотор) завестися;

машина від алип, жүрүп Кетті (авто) машина завелася; рушила;

машина від алалбай Койду (авто-) машина не заводиться;

від алдир- завести (мотор);

моторун від алдира Баштаді він почав заводити мотор;

від алиш- см. алиш- IV 1;

албаристи ОТУ або шайтан ОТУ блукаючі вогні;

від Басарія або від Кечера (про людину) відчайдушний, шибайголова;

Оттон, суудан кайра тартпаган Немі (про людину) відчайдушний, безстрашний;

від агаси (про чоловіка) глава сімейного вогнища, глава сім'ї;

від агаси боло албадим бүлөнүн вірш. не зміг я стати главою сім'ї (залишився бессемейньм);

від баши вуст. глава вождь;

Жеті мің калмаков ел кана? від баши болгон ер кана? фольк. де сім тисяч чоловік калмиків? де очолював (їх) богатир?

від башинда на почесному місці (в юрті за вогнищем);

від башинда олтур-

1) сидіти на почесному місці;

2) бути господарем або господинею в будинку;

отум чигип отурду я згорав від сорому;

Отту бір жагип, бір табактан аш ічкен вони жили дуже дружно (букв. розводили один вогонь, їли з однієї чашки);

бул екөө від болалбайт ці двоє не уживуться;

баарибиз бір від болуп, Малда оторлоттук ми худобу пасли на далекому пасовищі все спільно;

ОТУ күйбөй Калді не ужився;

ОТУ күйбөгөн жігіт незлагідна хлопець;

ани черезтрансформаційних отум күйүшпөйт я з ним не уживемся;

мен сіни аялим дебейін, сен мени Ерімена дебейсің, отубуз күйүшпөй Калді я тебе дружиною не буду називати, ти мене чоловіком не будеш називати, ми разом жити не можемо;

арасина від Жак посварити кого-л. з ким-л. внести розбрат, посіяти ворожнечу серед кого-л .;

екөөбүздүн арабизга від жаккиси колагену моджахед ворог, який хоче посварити нас з тобою;

Вересень ЕКІ кішінін арасина від жакпай жүр ти не сваритися людей між собою; не сій серед людей ворожнечу;

алардин арасина від жагип та ажираталбайсиң їх ти водою не разольyoшь;

Аргин черезтрансформаційних киргиздин, жактирбай, Отун өчүрдү фольк. аргинов і киргизам він не дав мирно жити (букв. не давши розводити, погасив їх вогонь);

жаккан Отун өчүрүп, туш-Тушунов көчүрдү він не дав їм мирно жити, розігнав в різні боки;

өчпөстүн Отун жагип жүрөт він живе абияк, ледь животіє;

ОТУ черезтрансформаційних кіріп, күлү черезтрансформаційних чиктим я у нього беззаперечно виконував будь-яку роботу і відчував всілякі помиканія;

Оттон алип, сууга, суудан алип, отко покладаючи всяку непосильну роботу і знущаючись;

жалаң від, жайдак кіш без нічого, без зайвого вантажу;

Коро-Коро койлорду айдап, "жалаң від, жайдак кіш" койчулар Оргочордон Орун ала Баштаді пастухи, пригнавши отари овець, почали без нічого розташовуватися в Оргочоре;

баш-Оту черезтрансформаційних в повну власність (віддати);

келінді отко кіргізүү етно. обряд прилучення молодиці до домашнього вогнища сім'ї чоловіка (до цього вона не показується свекру і дорослим родичам чоловіка);

белестін Отун оттогон він пасся на траві гірського хребта;

від жер місце з хорошою і щедрою травою, гарне пасовище;

отко кой- пустити до корму, пустити на траву;

отураак або отураак жер місце, де побільше трави і де вона краще;

Атти отураак Жергей байлап кой прив'яжи коня там, де побільше трави;

биштини, отураак деп, жогору Жакки агитип койдум трилітки (лошати) я пустив вище, де побільше трави;

Кизил від бородань (трава);

улар ОТУ, Аркар ОТУ, Тааніт ОТУ назви трав'янистих рослин;

2. окремий табун коней;

бір від жилки один табун коней;

ЕКІ Коро кой, алти від жилки дві отари овець і шість табунів коней;

від-Оту черезтрансформаційних жилки табуни коней.

Беттін ОТУ верхня частина щоки, верхня скула (опуклість між оком і скульним дугою);

Беттін ЕКІ отунан башка жерінін бардигин, читирман токойдой болуп, Сакал Каптагаєв все обличчя його, крім виступів скул, як лісові хащі, покрила борода;

ак жүзүнүн Отун білінер-білінбес Кизил нур Пайда Болд на її білому обличчі (букв. на щоках її білого особи) з'явився ледь помітний рум'янець;

бетінін ОТУ кизара түштү у нього щоки розчервонілися, разрумянілісь;

алакандин ОТУ долоню (без пальців);

алакандин отундай Аянт маленька (букв. з долоню) майданчик;

айдап Алга алакан отундай аштиги жок у нього немає ні клаптика (букв. з долоню) посіву.

спонукати. від сүйлөш- II;

мен сіни еерчітіп барип, акиң жөнүндө сүйлөштүрүп коёюн я тебе поведу і дам тобі можливість поговорити про те, що тобі належить.