Linkin park

Спочатку - текст, після тексту - сам розбір. Розбирання слова і фрази виділені в тексті пісні.

It starts with one
One thing I do not know why
It does not even matter how hard you try
Keep that in mind. I designed this rhyme (сочінілетістрокі)
To explain in due time

All I know
All I know time is a valuable thing
Watch it fly by as the pendulum swings (втовремякакмаятніккачается)
Watch it count down to the end of the day
The clock ticks life away (часитікают, отмеряявремяжізні)

It's so unreal
It's so unreal, did not look out below
Watch the time go right out the window
Trying to hold on. did-didn't even know
I wasted it all just to watch you go
Watch you go

I kept everything inside and even though I tried, it all fell apart
What it meant to me will eventually be a memory of a time when I tried so hard

I tried so hard
And got so far
But in the end
It does not even matter
I had to fall
To lose it all
But in the end
It does not even matter

One thing, I do not know why
It does not even matter how hard you try
Keep that in mind, I designed this rhyme
To remind myself how I tried so hard
I tried so hard

In spite of the way you were mocking me
Acting like I was part of your property
Remembering all the times you fought with me
I'm surprised it got so far
Far

Things are not the way they were before
You would not even recognize me anymore
Not that you knew meback then
But it all comes back to me in the end

In the end
You kept everything inside and even though I tried, it all fell apart
What it meant to me will eventually be a memory of a time when I tried so hard

I tried so hard
And got so far
But in the end
It does not even matter
I had to fall
To lose it all
But in the end
It does not even matter

I've put my trust in you
Pushed as far as I can go
For all this
There's only one thing you should know

I've put my trust in you
Pushed as far as I can go
For all this
There's only one thing you should know

I tried so hard
And got so far
But in the end
It does not even matter
I had to fall
To lose it all
But in the end
It does not even matter

«Не важливо, не має значення» = it does not matter. А ось it's not important = це не є важливим. Це не одне і те ж.


Keepthatinmind - пам'ятай про це, дослівно «тримай це в розумі». Відмінне вираз з дієсловом keep. Саме такі фрази і роблять мова більш природною і more fluent.

in due time - своєчасно, в свій час; коли прийде час. Саме слово due означає «належати; належний, належний »:

Linkin Park were due to play their next show in Massachusetts, but it turned out the show in England was the last one. - Linkin Park повинні були виступити зі своїм наступним концертом в Массачусетсі, але концерт в Англії виявився останнім.

Це слово досить формальне і найчастіше зустрічається в поєднанні due to = через, завдяки:

Valuable - цінний. У цього слово безліч корисних родинних слів:

Value може бути як дієсловом (цінувати), так і іменником (цінність).

Mypartner and me do not share the same values. = My partner and me have different values. = У мене і мого партнера різні цінності, наші цінності не збігаються.

Але якщо мова йде про матеріальні цінності, використовується інше слово:

lookout - остерігатися, поберегтися; бути насторожі. У фільмах часто скрикують: Lookout! - Стережись! Обережно!

Але про що тут мова? Lookoutbelow - ймовірно, «дивитися під ноги»? Тут багато метафор, і якщо з'єднати їх, виходить приблизно так: «Годинник цокає, отмеряя час нашого життя. Це здається чимось нереальним ... Я не звертав увагу (не дивився уважно), як час вилітало в трубу (тобто зникало) ».

Watch the time go right out the window - «спостерігати, як час виходить прямо у вікно». Вираз gorightout (of) thewindow можна перевести по-різному: полетіти до біса, піти коту під хвіст, вилетіти в трубу. Сенс у нього один - щось перестає існувати, зникає геть.

У цій фразі є цікавий граматичний момент. По-русски ми говоримо дивитися / бачити / чути як хтось щось робить, але по-англійськи слово «як» не переводиться - воно мається на увазі в структурі watch / see / hear somebody do something. Причому do тут не буде додавати ніяких закінчень, навіть якщо мова йде про минулому часі:

I watched you go. - Я дивився, як ти пішла.

До речі, трохи вище в цій пісні вже зустрічалася ця структура: watch it fly by - дивитися, як воно пролітає. І парою рядків нижче - I wasted it all just to watch you go. «Я розтратив всі (ймовірно, мається на увазі« все свій час ») лише для того, щоб побачити, як ти йдеш».

holdon означає «триматися» (за щось - hold on to something) в прямому чи переносному значенні. Також «Hold on (a second)!» Може означати «Почекай (хвилину)!».

Але тут, звичайно, мається на увазі «намагатися витерпіти, витримати». Це значення влучно описано в словнику Macmillan: «to manage to stay alive or continue to do something or deal with something in a difficult or dangerous situation».

fell apart - «падати + на частини», що б це могло означати? Це - фразовий дієслово, причому один з частих. Фразові дієслова звучать більш яскраво і свіжо, ніж слова з тим самим значенням, але «одним словом».

«Розпадається на частини» може вживатися в прямому сенсі, тобто предмет розвалюється. Але частіше - особливо в піснях! - мова йде про емоційну ямі: людина не в змозі тримати себе в руках (він «розвалюється», фігурально висловлюючись) або сім'я / шлюб / відносини / все життя руйнується, розвалюється - якраз як в цій пісні:

До речі, в одній з найвідоміших пісень Linkin Park - «Numb» - теж фігурує цей фразовий дієслово:

'Cause everything that you thought I would be

Has fallen apart right in front of you

(Тому що все, чим на твою думку я повинен був стати

Розвалилося на частини / розбилося вщент / зруйнувалося прямо на твоїх очах)

eventually - прекрасне, дуже корисне і часте слово. Воно означає «поступово, з часом», а також «в ​​кінцевому рахунку». Обов'язково додавайте його в свій активний словник! Наприклад, в таких прикладах:

Eventuallytheywouldhavesplitanyway. - Вони б все одно з часом розійшлися. / Вони б все одно в кінцевому рахунку розлучилися.

Російське «сильно» далеко не завжди буде переводитися цим же словом. Try зазвичай йде в зв'язці з hard. Саме hard. а не hardly. Адже hard - це і «важкий, важкий», і «важко, важко», а hardly - «чи».

Andgotsofar - дослівно «і забрався так далеко». Як це розуміти? Gotsofar несе значення «далеко зайти». У цій пісні мається на увазі «виконав великий шлях (до якоїсь мети), багато чого досяг» (... і все одно цього виявилося недостатньо).

So far саме по собі має інше значення:

How do you like it here so far? - Ну, і як тобі поки тут подобається? І що ти поки що про це думаєш? Сенс sofar - «(враження / результати) аж до цього моменту, на даний момент»

Intheend - «в кінцевому рахунку», «врешті-решт». Фраза корисна, а як легко її запам'ятати!

«Не дивлячись на те, що" можна сказати двома способами: despite something або in spite of something. Чи не переплутайте, при despite немає приводу of. А ось якщо після цього слова йде дієслово, він обов'язково буде з закінченням -ing:

despite being young / in spite of being young ... = незважаючи на молодість (незважаючи на те, що він молодий) ...

despite having a lot of friends / in spite of having a lot of friends ... = незважаючи на те, що у нього (або у кого там по контексту) багато друзів ...

the way - це не тільки «шлях», «спосіб». Саме через the way перекладається «те, як":

It's part of my life. - Це - частина мого життя.

That was not part of the deal. - Це не було частиною угоди.

fought = боровся, бився

Чим цікаво це слово? Не всі пам'ятають або навіть підозрюють про те, що дієслово fight - неправильний. І деякі в минулому часі кажуть «fighted», а це помилка.

Моє імхо, в повсякденній мові fought нечасто трапляється, частіше говорять was fighting. тому і важко згадати, що глаголfight насправді неправильний. А ось в піснях fought зустрічається. Давайте вчитися і запам'ятовувати хоча б на піснях :)

«Things» - зручне слово, щоб передавати такі розмиті слова як «справи», «все», «життя». Так, сказати «Як справи? Як життя? »Можна і так: How are the things?

Sometimes things just get out of hand and there's nothing you can do about it. - Іноді все / ситуація виходить з-під контролю, і з цим нічого не поробиш.

А про the way ми вже говорили вище. Дивно, як в цій пісні одні пояснення перетікають в інші :)

Back then часто зустрічається в розмовній мові в значенні «тоді, в той період часу». Або замість then може стояти той самий період часу:

I started learning French back when I was at school. - Я почала вчити французьку ще коли навчалася в школі.

Remember when we were teens and knew all Linkin Park songs by heart? They were the biggest rock band back then. - Пам'ятаєш, як ми були підлітками і знали всі пісні Linkin Park напам'ять? У ті часи вони були найкрутішою рок-групою.

I've put my trust in you = я довіряв тобі

Тут просто цікава фраза. Чи не банальне I have trusted you (and you've let me down). а «я вклав в тебе свою довіру».

Pushed as far as I can go - у цієї фрази дуже туманне значення. Pushasfarasonecan може означати «далеко зайти», а може бути це «гнути свою лінію» (push - штовхати, натискати, тиснути). Ясного контексту тут немає, тому кожен вкладе в цю строчку свій сенс.

Ви помітили, що слово «яку» в англійському пропущено? Знаєте, чому? Детально я писала про це в цій статті. А якщо коротко - таке опущення слова «який» (that / which / whom) - особливість розмовної англійської. Головне - пам'ятати, що не можна пропускати слово «який» (тобто підмет), можна пропускати тільки «якого / якої» і т.д.

Схожі статті