Крилаті слова і афоризми

Beati possidentes - (лат.), Блаженні володіють, см. Цей вислів.

Beau monde - (франц.), «Вищий світ» (дослівно: прекрасний світ.)

Beauté du diable - (франц.), «Краса диявола»: свіжість молодості.

Bedlam - (англ.), Скорочена Bethlehem. Див. Бедлам.

Bel ami - (франц.), Дослівно: «прекрасний друг», «друг дому», коханець дружини. (Назва роману Мопассана. Див. Наш спільний друг.)

Bel esprit - (франц.), Дотепник, дотепна людина.

Bella gerant alii, tu, felix Austria, nube! - (лат.), Війни нехай ведуть інші, ти ж, щаслива Австрія, складай шлюби. Натяк на вдалу, в сенсі округлення володінь, політику австрійських імператорів в XV-XVI століттях. Фраза зазвичай цитується жартівливо, натяком на інші сфери інтересів, ніж ті, які породили її.

Bellum omnium contra omnes - (лат.), Війна всіх проти всіх, см. Цей вислів.

Beschränkter Untertanenverstand - (нім.), Обмежений розум підданих, см. Цей вислів.

Bête humaine - (франц.), Людина-звір, см. Цей вислів.

Bête noire - (франц.), Дослівно: чорний звір. Ненависний суб'єкт, предмет ненависті або відрази.

Bis - (лат.), Двічі, подвійно. Біс.

Bis dat qui cito dat - (лат.), Подвійно дає дає скоро (без зволікання).

Blasé - (франц.), Пересичений.

Blonde Bestie - (нім.), Білява бестія, см. Цей вислів.

Bluff - (англ.), Блеф, обдурювання.

Blut und Eisenpolitik - (нім.), Політика крові і заліза, див. Цей вислів.

Bona fide - (лат.), Сумлінно.

Bon gré, mal gré - (франц.), Хочеш-не хочеш; волею-неволею.

Bon mot - (франц.), Гострота; гостре слівце.

Bon ton - (франц.), См. Le bon ton.

Bon vivant - (франц.), Гуляка, жуїр.

Bourgeois gentilhomme - (франц.), Міщанин в дворянстві, см. Цей вислів.

Briller par son absence - (фран.), Блищати своєю відсутністю, см. Цей вислів.

Caeteris paribus - (лат.), При інших рівних умовах (дослівно: коли інше однаково).

Caeterum censeo Carthaginem esse delendam - (лат.), Втім, я вважаю, що Карфаген підлягає руйнуванню (слід зруйнувати). Фраза, яку часто повторював політичний діяч стародавнього Риму Катон Старший у своїх промовах в сенаті, натякаючи цим на необхідність покінчити з найнебезпечнішим ворогом Риму - Карфагеном.

Ça ira - (франц.), Чи піде! Така відповідь дав американський діяч В. Франклін під час свого перебування в Парижі (в 1776-1785 рр.) На поставлене йому питання, що буде з американською революцією. Приспів революційної пісеньки якобінців - Карманьйоли.

Calomniez, calomniez, il en restera toujours quelque chose - (франц.), Обмовляючи, обмовляйте, завжди що-небудь та залишиться. Див. Цю фразу.

Camelots du roi - (франц.), Королівські молодці, см. Цей вислів.

Captain of industry - (аглом.), «Капітан індустрії», промисловий магнат.

Captatio benevolentiae - (лат.), Запобігливість.

Car tel est notre bon plaisir - (франц.), «Бо так нам річ ​​приємна» - формула королівських указів, введена французьким королем Людовиком XI в XV столітті.

Casus belli - (лат.), Привід до війни (дослівно: випадок війни).

Cause célèbre - (франц.), Гучне, сенсаційне справу або судовий процес. Дослівно: знаменита справа.

Caveant consules ne quid res publica detrimenti capiat - (лат.), Так подбають консули, щоб республіка (суспільна справа, суспільний інтерес) не понесла жодної шкоди. З промов Цицерона та інших ораторів римського сенату.

Cendrillon - (франц.), Замазура, попелюшка, см. Це слово.

Ce que femme veut, Dieu le veut - (франц.), Чого хоче жінка, того хоче Бог. Французька приказка.

Cessante causa cessat et effectus - (лат.), З припиненням причини припиняється і дія (слідства).

C'est à prendre ou à laisser - (франц.), Як буде завгодно; хочете - беріть, хочете - залиште (дослівно: це треба взяти або залишити).

C'est le commencement de la fin - (франц.), Це початок кінця. Див. Початок кінця.

C'est le mot - (франц.), Саме так (дослівно: ось воно, слово!)

C'est plus qu'un crime, c'est une faute - (франц.), Це гірше (більше), ніж злочин, це помилка. Див. Це гірше злочину.

Cet animal est très méchant: quand on l'attaque, il se défend - (франц.), Це дуже зле тварина: коли на нього нападають, воно захищається. Переносне значення фрази очевидний. З народної пісеньки «Ménagerie» (Звіринець).

Chambre introuvable - (франц.), См. Незамінна палата.

Chargé d'affaires - (франц.), Повірений в справах.

Chassez le naturel, il revient au galop - (франц.) - Проженете єство (природу), воно повернеться галопом. Див. Жени природу у двері, вона влетить у вікно.

Châteaux en Espagne - (франц.), Замки в Іспанії. Див. Повітряні замки.

Chef d'oeuvre - (франц.), Майстерне твір, шедевр.

Схожі статті