Казахстанці зіткнулися з труднощами перекладу міжнародних термінів на казахську мову

Вітчизняні мовознавці вирішили перевести на казахську мову максимальну кількість запозичених слів. Що в деяких випадках не просто викликає посмішку, але і вводить в замішання.

У казахських словниках регулярно з'являються нові терміни і словосполучення. Вірно перекладені і милозвучні народ відразу вводить в свій лексикон, але деякі популярністю не користуються. Всемирная сеть Інтернет на казахському звучить як «# 1170; аламтор». Саме так це слово перевели вітчизняні лінгвісти. І таких прикладів чимало. У казахською мовою знайшли еквівалент навіть прийнятим в усьому світі термінам. Але у населення на цей рахунок своя точка зору.

- Міжнародні терміни, на мій погляд, перекладати не треба. І взагалі слід уникати кальки. Наприклад, «альпініст» тепер на казахському - «ас # 1 179; арпаз» - від слова висота. Багато хто, почувши вперше, навіть не здогадуються про його значення.

- Останнім часом я часто стикаюся з незрозумілими і невідомими мені словами. Хотілося б, щоб переказ не був дослівним і підходив за змістом. Наприклад, іноді таблетки перекладають як «т # 1 199; йме». Але це слово означає «ґудзик» і не має відношення до ліків.

З труднощами перекладу зіткнулися і чиновники.

Серік Салем, начальник Управління нормативно-лінгвістичних робіт при Міністерстві культури та інформації РК:

- Мене сильно здивувало «балкон» - «# 1 179; илтіма». У казахській літературі «# тисячі сто сімдесят дев'ять; илтіма» використовується як «отвір». А «балкон» - це споруда, це будівельно-архітектурний термін. І в усьому світі воно так і називається «балкон».

А ось вчені в необхідності переведення всіх можливих термінів на державну мову не сумніваються.

Жантас ЖАКУПОВ, професор ЄНУ ім. Л. Н. Гумільова:

- Як мовознавець, я вважаю, що в міру можливостей потрібно переводити всі терміни. Якщо ми візьмемо весь потік слів, який на нас обрушується з усіх мов, особливо з Заходу, то через кілька років виникне проблема екологічної свідомості.

Модернізувати казахську мову закликав і Глава держави в «Стратегії -2050». Для цього необхідно грамотно переводити сучасні слова. А ось усталені міжнародні терміни краще залишити в оригіналі. На думку Нурсултана Назарбаєва, взаємодія лише збагатить мови.

Підпишіться на нашу сторінку в Facebook і ви завжди будете в курсі останніх новин

Підписуйтесь на наш канал в Telegram і отримуйте повідомлення про головні новини

Підписуйтесь на наш канал в Viber і отримуйте повідомлення про головні новини

Підписуйтесь на нашу сторінку в Одноклассниках і дізнавайтеся новини першими

Підписуйтесь на нашу сторінку Вконтакте і дізнавайтеся новини першими