Японські жіночі імена

Імена особисті в Японії - це складне напрям в японській мові. Не виняток тут і жіночі імена. Спочатку, Новомосковський переклади, може здатися, що немає нічого складного. В японській мові спочатку вимовляється прізвище, а потім ім'я. в українському ж мовою, як і в багатьох західних мовах, спочатку вимовляється ім'я, а вже потім прізвище. Але повірте - це найменша складність з якою стикаєшся при роботі з японськими іменами. Хоча навіть така дрібниця іноді плутає людей слабо знайомих з японською культурою.

У японській культурі, а зокрема і особистих іменах, за останні сто років відбулися кардинальні зміни. Це торкнулося і написання імен та їх значення. Були дозволені нові ієрогліфи і знаки для написання імен. Останнє серйозна зміна відноситься до дев'яностих років двадцятого століття. Тоді парламент Японії вніс поправки в список дозволених знаків для написання імен. В принципі ці знаки поповнюються поправками приблизно кожні п'ять років. Але як кажуть, не змінюється тільки мертву мову.

Особливо позначається в сучасних іменах японців зміна ставлення до традицій. Якщо раніше Японія була вкрай традиційним суспільством, то тепер з кожним поколінням це сходить нанівець. Дуже популярні серед сучасних японських імен для дівчаток імена з японських коміксів - манги. Манга - це один з японських культурних феноменів, комікси зачіпають найрізноманітніші теми, як для дітей, так і для дорослих. Манга по суті - не є звичним дитячим коміксом, а досить серйозне літературне і образотворче твір. Цей культурний феномен відомий і користується популярністю вже у всьому світі.

Ще певну складність являє транслітерація японських імен для дівчаток. Транслітерація будь-якої мови викликає безліч суперечок, що вже говорити про мову країни висхідного сонця. Найбільш часто в російській практиці використовується система Поліванова. Вона була впроваджена в тридцятих роках двадцятого століття і з тих пір є негласно затвердженої системою транслітерації з японського на кирилицю.

Схожі статті