Як не дивно, але величезна кількість електронних словників і безкоштовних онлайн перекладачів, всупереч всім покладаємо на них надіям, поки ще не дозволяє відмовитися від послуг кваліфікованих перекладачів. І це значить, що проблема пошуку хорошого фахівця залишається актуальною, і буде такою ще, як мінімум, років двадцять. У цій статті ми розповімо про декілька важливих параметрах, на які треба звернути увагу при пошуку людини, який буде сполучною ланкою між вами і вашими зарубіжними партнерами.
ніяких компромісів
Перше і найголовніше, «мову перекладу», тобто, мова, на який буде здійснюватися переказ, повинен бути для перекладача. Наприклад, якщо вам потрібно перевести текст з українського на хорватський, шукайте спеціаліста з Хорватії, якщо з іспанської на англійську - значить, замовляйте роботу перекладачеві, що виросло в англомовних країнах. Хочете мати якісні тексти? Ніколи не йдіть в цьому питанні на компроміс. В іншому випадку ризикуєте заробити імідж малоосвіченого партнера серед своїх зарубіжних колег. практично ніхто не здатний вивчити врой мову так, щоб також відчувати всі його тонкощі, як в своїй рідній мові.
Бути в тренді часу
Іноді навіть той факт, що необхідний вам мову є для перекладача рідним, виявляється недостатнім. Наймаючи фахівця, який живе в чужій країні, уточніть, як часто він буває вдома? Сучасний світ змінюється з постійно зростаючою швидкістю, і нові терміни ледь встигають за тими технологіями, які вони описують. Прислухайтеся до себе, і ви побачите, що про все - від високих технологій до велосипедів - ми сьогодні говоримо зовсім іншими словами, ніж кілька років тому. І в інших країнах світу твориться те ж саме. Тому дуже важливо, щоб ваш перекладач був у постійному контакті з жителями рідної країни.
Широкий вибір не завжди найкращий
Поставтеся з розумним підозрою до перекладачів, які працюють з великою кількістю мовних пар, особливо, якщо в їх портфоліо зазначено, що компетентні в перекладах на кілька цільових мов.
Вам може знадобитися перекладач, що спеціалізується в певній галузі знань. Гарного технічного, юридичного, медичного перекладача краще шукати серед професіоналів, які знають іноземні мови, ніж серед «загальних» перекладачів. Немає нічого гіршого аматорського перекладу тексту, написаного фахівцем для фахівців.