Як переводити фанфики 101

Статті - публіцистичний текст про фендомі або письменницькому мистецтві

Отже, ви виявили на просторах інтернету прекрасний у всіх відносинах фанфик по вашому коханому Фендом з єдиним недоліком - написаний він на англійській мові. Бажання поділитися ним з російськомовним спільнотою пересилило лінь, руки так і сверблять приступити.
Що робити і куди бігти?

Цілком щиро присвячується Fea Laxoria - борцю невидимого фронту за виняткову якість дуже важливих перекладів :)


Публікація на інших ресурсах:

Недавнім постом в ПНФ навіяно. Я згадувала там, що колись писала статтю, але в підсумку вирішила її не публікувати, тому що за великим рахунком, поради в ній зводяться до двох-трьох магістральних.

Отже, ви виявили на просторах інтернету прекрасний у всіх відносинах фанфик по вашому коханому Фендом з єдиним недоліком - написаний він на англійській мові.

Бажання поділитися ним з російськомовним спільнотою пересилило лінь, руки так і сверблять приступити.

Що робити і куди бігти?

У другу чергу, потрібно підготуватися. Прочитайте розповідь цілком, нехай у вас складеться враження про героїв - не беріться за переклад відразу після двох шикарних сторінок. Вам належить не просто переписати текст іншою мовою - вам необхідно зберегти його атмосферу, передати характери героїв, поділитися з іншими Новомосковсктелямі саме тим, за що робота сподобалася особисто вам.

Запам'ятайте: для того щоб добре і якісно перекласти щось з іноземної мови на рідну, вам необхідно досконало знати мову, на який ви переводите, а не тільки той, з якого. І якщо у вас з власними текстами відносини драматичні, то для початку працюємо над цим, а потім вже беремося за переклад.

І це насправді важливо, інакше з перших же рядків ви зіткнетеся з неможливістю переписати нормально навіть найпростіше, здавалося б, пропозиція виключно від того, що використана в ньому граматична конструкція не перекладається на українську дослівно.

Замітка на полях: якщо ви беретеся переводити щось високорейтингового, то, будь ласка, робіть це тільки тоді, коли у вас є або досвід написання таких текстів, або пристойний досвід їх читання;) Чому? Тому що з перших же моментів інтимної близькості героїв ви зіткнетеся з тим, що перекладений українською текст звучить якось зовсім не так.

Тим більше, в нелегкій плаванні перекладу і без того вистачає підводних каменів і грабель, жертвами яких часто стають навіть досвідчені майстри.

Приступимо до розбору садового інвентарю.

Граблі перші, найпоширеніші. Незнання стійких мовних зворотів, фразеологізмів і недостатній словниковий запас.

Для того щоб ваша раптова блискуча ідея (brainwave) не перетворилася на мозкову хвилю, обов'язково перевіряйте слова і вирази за словником, з огляду на контекст. Особливо, якщо дослівний переклад зовсім вже випадає з глузду.

Не буду приводити реальні приклади перекладів фанфиков на фікбуке, зате по ходу тексту наведу деякі перли, які стали вже класичними.

Merry-go-round - це не «Мері пішла по колу», немає. І не кругова радість. Це дитяча карусель.

Буває так, що використовуваний в тексті оборот не має однозначного перекладу. Наприклад, досить популярний вислів that was close.

Незліченна кількість разів герої, дивом уникли смерті, зітхають: «Це було близько».

в українській мові такого виразу не існує. Переводите контекстуально.
«Тільки-но встигли», «пронесло», «ще б трохи і все» і т.п.

Адже ви вже ознайомилися з характерами героїв і уявляєте собі, як саме вони сказали б?

Про контексті. В одній із серій одного з серіалів я почула якось прекрасний у всіх відносинах діалог:

- Ти не збираєшся змінитися? (Are not you going to change?)
- Я поміняв светр. (I've changed my jumper.)

Зрозуміло, мова йшла про переодяганні, а не про зміну.

Або ось, наприклад, Tell me about it. Залежно від контексту це буде означати як «Розкажи мені про це», так і «Уж я-то знаю».

Замітка на полях. That's interesting - використовується як в позитивному, так і в негативному сенсі в залежності від контексту.

Маленький лайфхак. Якщо навіть словники - і навіть знаменитий urbandictionary, після якого ви дізнаєтеся, що навіть самі, здавалося б, невинні вирази десь означають щось вкрай непристойне - не дають вам відповіді на питання, подивіться в гуглі зображення. Іноді це дуже-дуже вирішує.

А ще не соромтеся формулювати запит в гугл саме так, як він звучить у вас в голові. What does mean?

Граблі другі, трохи менш поширені, але від того не менш небезпечні. Зловживання займенниками.

Конструкції англійської мови допускають багаторазове використання займенників в одному реченні.

He waived his hand for silence.
Типова помилка: «Він змахнув своєю рукою для тиші».

Насправді, в цьому реченні відразу дві помилки. Перша, і найочевидніша: в українській мові зовсім не потрібно уточнювати, чиєю саме рукою він змахнув. Якщо, звичайно, контекст (див. Вище про контекст) допускає наявність у героя чиєїсь ще руки, якою він міг би помахати.

Друга - калькування. Союз for - це взагалі хитра штука, але в нашому простому прикладі необхідно задуматися про адекватне російською вираженні. Наприклад, можна сказати так: «Він підняв руку, закликаючи до тиші».

Уявіть собі саму сцену і опишіть її рідною мовою.

З займенниками пов'язана ще одна кумедна штука. Якщо складне речення починається з придаткового, то підмет в ньому часто виражено займенником.

Наприклад, When she noticed his attention, the poor girl finally smiled.
Мова, зрозуміло, йде про одну нещасній дівчинці, яка посміхнулася приділення їй уваги, а не про двох.

І, зрозуміло, це повинно бути зрозуміло з контексту - саме тому я вибрала і такий приклад.

Важливо! Не бійтеся перекроювати пропозицію так, щоб воно звучало по-русски! Структура англійських пропозицій відмінна від структури українських, і дослівний переклад в кращому випадку закінчиться громіздкою нечитаною конструкцією. У гіршому - остаточно заплутає Новомосковсктеля в тому, про що взагалі йде мова.

Приклад: He whispered into her ear - це може бути «прошепотів він їй на вухо», а не «Він прошепотів ...»

Якщо пропозиція зовсім вже складне і заплутане, спробуйте розділити його на смислові частини.

Граблі треті. Це злощасне if.

Дуже короткий абзац з усього лише одним прикладом.
Please, let me know if you need my help.
Правильно: «Будь ласка, скажи, чи потрібна тобі моя допомога».
Неправильно: «Будь ласка, скажи, якщо тобі потрібна моя допомога».

Граблі четверті. Як правильно вилаятися?

Раз вже ми говоримо про фан-фіках, то не можна не торкнутися і цієї теми.

В англійській мові мат влаштований трішки інакше. Герої можуть спокійно сипати направо і наліво fuck, damn it, shit, і залишатися цілком в рамках наших «млинець», «хрін» і «чорт».

Fuck you! - це не обов'язково «от'ебісь!» Або «Пішов нахуй». Залежно від контексту - привіт, контекст, ми знову про тебе! - це може бути і невинне «Та пішов ти!» Або «Відвали!»

Ну і, зрозуміло, вигуки типу What the fuck? - це не завжди має перекладатися барвистим українським матом. Згадуємо самий початок статті: ви ж знаєте характери ваших персонажів. Ви знаєте їх з фанфіку, з канону. Вони вилаялися б саме так чи ні?

Якщо, звичайно, ви не перекладайте мова ув'язнених, які крім цих слів, використовують і інші. Наприклад, найстрашніша лайка в англійській мові.
Його ще люблять замінювати фразою С U Next Tuesday. Здогадалися. )

Ось його - і саме його - потрібно перекладати з повним польотом фантазії. Якщо герой лається саме так, то це він, найбрудніший і неприпустимий мат.

Коли його не можна переводити саме так: в розпал ніжною постільної сцени.

Граблі п'яті. Ура, я все зробив!

Перевели? Все зробили, фразеологізми перевірили, синоніми підібрали, зайві займенники вичистили, керівники підприємств не лаються на нарадах як шевці, а ви нарешті поставили останню крапку?

Відкладіть текст на пару днів і почитайте що-небудь російською мовою.

А потім поверніться і перечитайте ваш переклад. Зверніть увагу на розділові знаки - зрозуміло, ми оформляємо текст так, як того диктують правила української мови, а не оригінал. Діалоги оформлений не лапками, а тире. Ніяка калька в текст не пролізла, ніяких пропозицій типу «я не до кінця зрозумів, про що там написано взагалі, але начебто все правильно дослівно» не залишилося. Ваші герої саме такі, якими ви побачили їх вперше - вони так само говорять і діють.

Тоді можна і викладати. Хоча, звичайно, краще все-таки попросити бету перевірити результат.

Важливо: бета повинна розуміти мову, з якого ви переводите! Якщо ваша бета сама не дуже, вона ніколи не помітить ваших косяків.

Схожі статті