Як навчитися технічного перекладу і що йому потрібна освіту

Технічний переклад - це для мене дуже близька тема, враховуючи, що мені довелося займатися технічними перекладами майже 40 років і за цей час вдавалося катастрофічно багато і успішно переводити (і письмово, і синхронно) такі складні галузі як геологія, гірнича справа, збагачення, будівництво , хімія, машинобудування, електротехніка, енергетика, медицина. Не буду перераховувати тут всі. Маються на увазі переклади з німецької на російську і з російської на німецьку мову.

При цьому, якщо не брати до уваги мою шкільну любов до математики, я гуманітарій до мозку кісток. Залізяки ні в якому вигляді не люблю, і особливо в них не розбираюся. Цікавлять хіба що комп'ютерні програми і Інтернет. Але знову ж таки, якщо взяти ту ж комп'ютерну тематику, то для неспеціаліста в цій області, я володію їй на досить високому, напівпрофесійному рівні: ходжу на комп'ютерні виставки та семінари, стежу за новинами світу інформаційних технологій, читаю комп'ютерні журнали, тестую десятки програм.

Але якщо брати техніку в цілому, то мої технічні пізнання чисто теоретичні - на рівні загальної ерудиції. Хоча, якщо копнути глибше, то виявляється, що з кожної з двох десятків тих тематичних областей. в яких я як перекладач відчуваю себе більш впевнено і орієнтуюся в основний термінології і проблематики, у мене пов'язаний досить тривалий відрізок професійної біографії.

Ні, я не закінчував гірський або геологічний інститут, але я шість з половиною років пропрацював після закінчення перекладацького факультету Московського Ін'язов з розподілу в НДР в урановій галузі (СГАВ "Вісмут"), з них майже п'ять років перекладачем-референтом у Головного геолога і у головного геофізика галузі.

За час цієї серйозної, дорослої роботи в НДР я освоїв технічний синхронний переклад за такими тематиками як гірнича справа, економіка підприємства, системи технічної безпеки та ін. І навіть склав об'ємний німецько-російський міжгалузевої словник вісмутовской лексики (гірничо-геологічний плюс економічний).

По інших галузях техніки у мене були постійні замовники, з якими я співпрацював з 5 років і більше. Словом, в тих галузях, де я охоче беруся перекладати, я "налітав" достатню кількість годин усного перекладу і маю солідний досвід письмових перекладів, щоб успішно справлятися з перекладами з цієї тематики.

І тим не менше, з технічними перекладами все не так просто. Будь-переклад вразливий, а технічний переклад, виконаний неспеціалістом в даній області, тим більше. До такого перекладу при бажанні завжди можна причепитися. І довіри до нього за визначенням менше.

Але подобається це чи не подобається поборникам того, щоб технічні тексти перекладали виключно фахівці в даній області (по складах і зі словником), але думаю, що 70-80 відсотків технічних і спеціальних перекладів виконують сьогодні не інженер, а філологи та інші гуманітарії, вільно володіють мовою, але не завжди до кінця розбираються в предметі.

Чомусь фахівці-технарі зі знанням мови не надто рвуться в перекладачі. та й незручно їм: по-перше, непрестижно, а по-друге, переводити швидко вони не зможуть. Щоб стати повноцінними технічними перекладачами, їм доведеться закинути свою професію і перекваліфікуватися в перекладачів. Є чимало тих, кому це вдалося, але у них свої проблеми в перекладі. До того ж як "перекладачі" вони відчувають себе затишно, як правило, лише при перекладі текстів середньої складності зі своєї вузької області. А в текстах складніше їм просто не розібратися ні з граматикою, ні з модальними дієсловами.

Які з цього можна зробити висновки:

- Якщо Ви бачите, що абсолютно нічого не розумієте в даному тексті і не сподіваєтеся перевести "на класі", то краще за такий переклад не братися. Або інший варіант - треба посидіти пару годин з фахівцем в цій галузі і спільними зусиллями розібратися в тексті, знайти правильні відповідності для ключових термінів, усвідомити основний зміст тексту.

- Навчитися технічного перекладу можна тільки на практиці. незалежно від того, яка у Вас освіта - мовна або технічне.

- Все знати неможливо, тим більше при сучасних темпах розвитку науки і техніки. Від технічного перекладача ніхто цього і не вимагає. Але кваліфікований технічний перекладач повинен володіти загальтехнічної лексикою і навичками підбору еквівалентів для незнайомих термінів.

- У технічних перекладачів теж буває різний рівень кваліфікації: серед них чимало й таких, хто лише машинально підставляє варіант перекладу, знайдений в першому-ліпшому словнику.

- Щоб правильно і понятливо перевести якийсь спеціальний текст, не завжди треба обов'язково розбиратися у всіх технічних тонкощах. Ті, хто розбирається або вважає, що розбирається в цих тонкощах, часто починають фантазувати і нести відсебеньки.

Сам я швидше належу до тих перекладачам, які переводять на рівні слів. Проте мені з моїм чисто філологічним підходом часто вдається інтуїтивно підібрати більш точний і правильний варіант перекладу, ніж фахівця, який начебто все знає, але висловити словами не може.

Читайте по темі

- Мені неодноразово траплялося думка, що зараз в якості менеджера перекладацьких більше цінуються не перекладачі широкого профілю, випускники Ін.яз. а фахівці, які знають іноземну мову. Якщо я не є фахівцем, то які знання потрібні для успішної роботи технічним перекладачем? Чи можна стати технічним перекладачем, не будучи фахівцем в якійсь області? Візьмемо навмання, наприклад, хімію. "

1. Потрібно стати перекладачем, тобто навчитися переводити взагалі. (Підрядник спочатку виходить майже у всіх. Почитайте К. Чуковського "Переклад - високе мистецтво".)
2. Вивчити якусь область техніки.

- Н е всім дано розбиратися в техніці. Це ні добре, ні погано, просто медичний факт.

- Звичайно, мене ніхто «не неволить" перекладати тексти незнайомій тематики. Але однакових матеріалів практично не буває. Знання базових технічних дисциплін дуже навіть допомагає в перекладі, хоча переклад деяких матеріалів займає трохи більше часу, ніж хотілося б.

- Саме по собі відсутність формального технічної освіти не заважає перекладачеві стати хорошим технічним перекладачем.

- І в процесі перекладу для вибору правильного терміна і розуміння технологічного процесу дуже допомагають базові знання, отримані в технічних вузах при вивченні таких дисциплін, як "Деталі машин", "Матеріалознавство", "Допуски і посадки" і т.д.

Схожі статті