Хазанова та, складності зі складними словами, журнал «російську мову» № 41

АКТУАЛЬНА ТЕМА

І.В. Хазанова,
м Москва

Тенденція до скорочення слів яскраво проявилася в російській мові на самому початку минулого століття (РСДРП, ВЧК, СП, комосередки, неп і т.д.). Навіть жартували над кількістю складноскорочених слів, створюючи пародійні абревіатури: ВПЗР - Великий Письменник Землі Руської.

А зараз? У сучасній російській мові багато нових слів-назв, особливо складноскорочених, в тому числі багато запозичень з англійської. Варто вийти на вулицю, як відразу засліплює очі маса помітних назв клубів, банків, фірм. Наприклад: Трійка Діалог. Цікаво: що мали на увазі автори? Трійка - як оцінка за діалог? Трійка - як назва чогось, що містить три одиниці? Правда, діалог - розмова двох людей. Всі разом вийшло безглуздо. Але увагу привертає.

Заглянемо в друковані видання, присвячені економіці, політиці. Назви агентств, об'єднань, тих же банків - помітні, витіюваті, але кілька плутані - суміш російських і англійських складових: Юніаструм Банк, Ілюшин-фінанс, Діалог-Оптима і т.д. Наводжу ці приклади не для того, щоб побрюзжать про те, що ось знову засмічують, спотворюють наш великий, могутній. Просто хотілося б якийсь осмисленості хоча б в орфографічному оформленні нових назв, як правило, абревіатур або складноскорочених слів.

Але особливості в написанні назв мають різні причини. Одні орієнтуються на іншомовні зразки або на вже існуючі в газетній практиці. Пояснення написання цих слів (номінація ТАУНХАУС РОКУ, Дон-строй, МАС МЕДІА БАНК, Центрінвест Груп) важко знайти в існуючих правилах. Такі назви неможливо «окультурити» в силу зазначеної причини. Тому ми і бачимо назви типу «Альфа-груп», хоча такого слова і бути не може. Адже друга частина складного слова стоїть у родовому відмінку. Перша частина слова має на це право - п'яти поверховий. але ніяк не остання. «Альфа-Шереметьєво» і «Альфа-Еко» можна, а «Альфа-груп» суперечить граматичному строю російської мови. Також Центрінвест Груп. Це все одно як назвати новий вид грипу НовВід Грип. Таких скорочень ще не зустрічалося в мові. Може бути, і не треба?

Тепер про інші назвах, які все-таки співвідносяться з правилами орфографії і можуть бути при бажанні написані коректно.

Транскредитбанка, Уралсиб, ЦентрТелеком, ЦентроКредіт, компанія «БорісХофф» і т.п.

Вживання великої літери в назвах можна пояснити лише модою: зараз модно писати кожну частину складноскорочених слів з великої літери. Звичайно, це новина в російській орфографії, але дуже популярна. Однак не хотілося б, щоб такі написання прижилися. Це ж не пів-Москви. Адже якщо дуже потрібно, щоб все крупно було написано, то можна, наприклад, і так вчинити: Євразхолдингу. І вже зовсім не обов'язково давати слово в двох написаннях: Євразхолдинг і Євразхолдинг. Правда, в останньому випадку відразу видно, як утворено слово. Але пересічному читачеві це не потрібно. Тим більше що і творці не завжди знають, як утворили слово. У слові Транскредитбанка транс - є приставкою і ні за яких умов не може бути відокремлене від свого кореня. І навіщо ж писати кредит з великої літери? Втім, як і банк.

Слово ЦентроКредіт не можна так писати, тому що воно має сполучну голосну о. Правила російської орфографії складні слова з сполучної голосної розглядають як єдине ціле і закликають розрізняти слова з сполучної голосної і без неї.

Якщо «БорісХофф» - це ім'я і прізвище, то добре б все-таки між ними зробити пробіл.

Який же висновок? У складноскорочених словах писати першу літеру прописну, потім усі малі. У всякому разі треба враховувати склад слова.

Продовжуючи тему великої та маленької букви, не можна не сказати про вживання великої літери у другій частині складного слова в назвах. Наприклад, таких, як «Північно-Західний Телеком». У цій назві, як і в попередніх, виявилася особлива любов до прописних буквах. Але за правилами російської орфографії слово може мати таке написання, якщо воно є назвою адміністративної одиниці або складним географічною назвою (Східно-Європейська рівнина, Південно-Африканська Республіка). Явно це не те і не інше. Та й Телеком в цьому випадку краще написати з малої літери, тому що з великої літери в назвах пишуться перше слово і власні імена (фірма «Юнайтед фрут компані»).

Слова, до складу яких входить частина медіа. схоже, спіткала доля форс-мажору. Одні словники пропонують писати їх разом, інші - окремо.

Звідси медіаімперія, медіахолдинг, медіа-подія, МЕДІА-МЕНЕДЖЕР. Як бачимо, зустрічаються різні написання.

Медіа ... (англ. Media - скорочення словосполучення mass communication «media - засоби масової інформації»). Перша складова частина складних слів, що позначають об'єкти і поняття, що належать до сфери засобів масової інформації, наприклад: медіа-компанія, медіа-холдинг.

За правилом «пишуться через дефіс слова, утворені без допомоги сполучних голосних від двох і більше іменників, кожне з яких може вживатися в мові в якості окремого слова» (медіа, мас-медіа). Отже, можна було б написати: медіа-подія, МЕДІА-МЕНЕДЖЕР, медіа-імперія, Газпром-медіа. тобто все через дефіс. Так як же бути? Все-таки сприяти одноманітності в написанні слів в друкованих виданнях, Інтернеті, на вивісках.

На жаль, вже існуючі назви, зареєстровані як юридична особа, не зміняться. Будемо сподіватися, що новим пощастить більше. Є словники і довідники, в яких можна знайти потрібну інформацію. Є інтернет-портал «Російська мова» (www.gramota.ru), в якому знаходяться Словники, Довідки та ще багато чого цікавого про нашу мову. Є й інші портали. Так що було б бажання.

Схожі статті