Гуд і відчайдушний монах

Прекрасної літню часом
Стрілки зійшлися в бору
І, щоб сили випробувати,
Затіяли гру.

Тут почався моторний біг
І спритні стрибки.
"Подивимося, - Робін Гуд сказав, -






Які ви стрілки.

Хто перший молоду лань
У густому лісі знайде?
Хто перший за п'ятсот кроків
У оленя потрапить? "

Вілл Скедлок в зарості пірнув,
Повернувся з ланню він.
У оленя за п'ятсот кроків
Потрапив Малютка Джон.

"Ось це рідкісний стрілок! -
Вигукнув Робін Гуд. -
До такого з'їздити за сто миль
Мені було б не в працю ".

Щосили сміється хоробрий Вілл,
Регоче від душі:
"Трохи краще знаю я стрілка,
Мій Робін, не поспішай.

Живе відчайдушний монах
В абатстві за річкою,
І він будь-якого перевершить
І оком, і рукою ".

Вирішив відважний Робін Гуд
Округу обскакати.
Поклявся він не пити, не є-
Монаха відшукати.

Зібрав він стріли, підняв лук
І тут же, без нічого
Схопився на швидкого коня
І поскакав до річки.

До води спустився Робін Гуд,
Де був зручний брід.
Дивиться - присадкуватий чернець
За березі йде.

На голові залізний шолом
Здалеку блищить.
У пояса короткий меч,
В руці важкий щит.

На землю стрибнув Робін Гуд
І прив'язав коня.
"А ну-ка, пастир, через брід
Перенеси мене! "

Чернець під Робіна підліз
(А Робін був важкий).
Чернець мовчав, поки вбрід
Річки не перейшов.

Він Робін Гуда переніс,
Але тільки зістрибнув той,
Чернець сказав: "Неси мене
Назад через брід! "

Поніс ченця Робін Гуд
(А був монах важкий).
І мовчки, з ношею на плечах,
Він річку перейшов.

Монаха Робін переніс,
Але тільки зістрибнув той,
Як Робін крикнув: "Гей, тягни
Назад через брід! "

Підліз під Робіна монах,
Щоб назад нести.
За пояс в воду він зайшов






І став на півдорозі.

І тут він Робіна звалив,
Жбурнув його в потік:
"А ну, приятель, не лінуйся,
Борсайся, стрілець! "

На берег виплив Робін Гуд
І виліз на траву.
І, оглянувши свій вірний лук,
Перевірив тятиву.

Він вибрав кращу стрілу,
Вона не пощадить.
Але відбив її монах,
Встиг підставити щит.

"Стріляй, стріляй, лихий стрілок,
Їй-богу, приціл хороший.
Працюй хоч цілий літній день,
У мене не потрапиш! "

Але ось останню стрілу
Відбив щитом монах.
Вони зійшлися віч-на-віч
Посперечатися на мечах.

І цілих шість годин поспіль
Рубалися що є сил,
І на колінах Робін Гуд
Пощади запросив.

"Пощади, доблесний монах!
Вкінці я нужденний.
Дозволь мені тільки протрубити
Ось в цей старий ріг ".

"Труби, - сказав йому чернець, -
Подумаєш, гроза.
Труби, поки у тебе
Чи не вилізуть очі! "

Три рази Робін протрубив,
І вмить на цей поклик
Примчали з лісу до річки
Півсотні молодців.

"А чиї стрілки, - запитав чернець, -
Поспішають сюди? "
"Мої, - відповів Робін Гуд, -
Але це не біда ".

"Пощади, доблесний стрілок!
Адже я тобі не ворог.
Дозволь мені тільки просвістеть
Ось в цей мій кулак ".

"Свисти, - відповів Робін Гуд, -
Коль руки короткі.
І справді, частіше б попи
Свистіли в кулаки! "

Три рази просвистів монах,
І вмить на цей поклик
Примчали з лісу до річки
Півсотні злісних псів.

"Собаки впораються з людьми,
А я, друже, з тобою ".
"О ні, - відповів Робін Гуд, -
До чого нам цей бій? "

Але відразу два величезних пса
Помчали на нього,
І пси напали на стрільців,
Один на одного.

Стрілки пускали хмари стріл,
Але не могли потрапити:
Лихі пси, обертаючись дзигою,
Ловили стріли в пащу.

"Чернець, - сказав Малютка Джон, -
Ти псів-то утихомир ".
"Спершу скажи, хто ти такий,
Тоді і говори ".

"Малютка Джон мене звуть,
Я Робіну служу,
І якщо псів НЕ втихомирили,
Я сам їх покладу ".

Десяток довгих влучних стріл
Пустив Малютка Джон,
І разом ліг десяток псів,
Як громом вражений.

"Стривай, стрілець! - кричить чернець. -
Пора кінчати гру!
Давайте цей славний суперечка
Закінчимо подобру.

По неділях ви до мене
Прийдіть бенкетувати,
Але обіцяйте монастир
Ні в чому не зачіпати.

Я вам отсиплю золотих,
Пошию будь-яке вбрання.
Хоч рік живіть у мене,
Я буду тільки радий ".

З тих пір в абатстві за річкою,
У крутих його стінах,
Був у стрільців надійний друг,
Відчайдушний монах.

Гуд і відчайдушний монах







Схожі статті