Гроші за око, про наш, єврейському

Гроші за око

За матеріалами газети «Витоки»

Євреї знають, що вірш не можна розуміти буквально. Розмова тут йде про грошову компенсацію; вибив око - заплати гроші, пені ... Давайте подивимося, чому сама Тора не наполягає на тому, щоб її слова трактували в прямому сенсі. Припустимо, мова йде про фізичне відплату. Вибив комусь очей - розплачуйся своїм. Але яким чином? Наприклад, очей приятелю вибив сліпа людина, ніж він буде розплачуватися? Або одна людина вибив єдине око в іншого і той став повністю сліпим, як тут бути? Вибити око задираки - все ще не повна «компенсація» для втіхи сліпого, оскільки у кривдника залишиться очей в запасі. Вибити йому обидва ока - теж нечесно: хіба написано «два ока за один»?

Подивимося в оригінал. Тора використовує вираз айн Тахат айн. (Айн - на івриті очей.) Слово Тахат в даному вірші зазвичай переводять на російську мову як прийменник «за»: око за око. Але у всіх інших випадках воно перекладається словом «замість». Тоді і тут повинно бути - очей замість ока! Ніяких складнощів, так вимагають правила мови: вибив око своєму ближньому повинен дати тому щось взамін, відшкодувати втрату. Найкраще, звичайно, повернути вибите око. Але це неможливо. Залишається грошова компенсація, тобто матеріальне відшкодування збитку. Цікаво, що в перекладах іншими мовами, не тільки російська, слово Тахат завжди перекладається як «замість», і лише в поєднанні айн Тахат айн (око за око) чомусь прийнято вживати союз «за». Цікаве єдність в світі перекладачів!

Рядком вище в Торі написано (Ваикра 24:18): «Той, хто вб'є (чуже) тварина, повинен заплатити за нього; тварина за тварина ». (Більш точний, хоча в художньому сенсі кілька корявий переклад: «Чи вдарить душу худоби - заплатить за неї душа за душу».) Тут вжито той же слово - Тахат. але ніяких різночитань немає, бо прямо написано - заплатить за неї. Висновок: Тора має на увазі матеріальну компенсацію!

Тепер зрозуміло, чому треба було написати саме «очі за око», а не «гроші за око». Але чому б не вказати прямо, ясно і коротко: «хто виб'є око іншому, нехай заплатить»? І тут ми зобов'язані згадати важливе правило. Подивіться, як багато «жорстоких» законів наведено в Торі. Підняв руку на батьків - смерть! Поклонятися ідолам - закидати камінням! Ціле місто займається тим же - вбити жителів усього міста! У Талмуді запитують, де і коли єврейський суд присуджував до смерті ціле місто? Невже хоч раз стратили сина, який вдарив батьків? Будь-яка справа, яке загрожувало скінчитися стратою злочинця, обставлялося таким безліччю важких у виконанні умов, що добитися винесення смертного вироку навряд чи було можливо. Підняв руку на батька треба було заздалегідь попередити, що він збирається зробити неприпустиме дію. При цьому повинні бути присутніми два свідки. І ще море інших умов, без яких його не можна буде засудити до смерті.

Виходить, що закони Тори дані для залякування? Ні, вони цілком серйозні. Вибив око іншій людині? - знай, що по справедливості ти зобов'язаний розплатитися своїм оком. І тільки неможливість подібної розплати (як твоє око віддати іншому?) Унеможливлює строгий вирок. Тому - плати гроші. Це і є справедливість з точки зору Тори.

Схожі статті