Фрілансери, вам на замітку! Бюро перекладів prima-vista Київ

Фрілансери, вам на замітку! Бюро перекладів prima-vista Київ

Після закінчення лінгвістичного факультету в університеті і отримання спеціальності перекладача багато студентів хочуть якомога швидше стати перекладачем-фрілансером. Однак через конкуренції в середовищі перекладацьких послуг досягнення такої мети може виявитися дуже непростим завданням. Бюро перекладів не часто звертаються до перекладачів без досвіду, та й без навичок в області ділових відносин знайти потенційних замовників нелегко. Що ж важливо знати і можна зробити, щоб зарекомендувати себе в якості успішного перекладача-фрілансера?

Бюро перекладів

Більшість бюро перекладів неохоче приймають до своїх лав нових фрілансерів. Тим більше, повинно пройти час, перш ніж стане зрозуміло, чи відповідає фрілансер очікуванням компанії: чи дотримується він / вона терміни здачі, чи відповідає вимогам до якості перекладів, чи використовує відповідні джерела інформації, чи дотримується необхідного стилю тексту і термінології (економічної, технічної , медичної, IT-технологій та ін.). Багато бюро перекладів встановлюють випробувальний термін, протягом якого компанія придивляється до роботи нового перекладача. З метою зменшити ризик фіаско (а також уникнути відповідних витрат) бюро перекладів зазвичай приймають резюме тільки тих фрілансерів, які отримали двох-трирічний досвід в сфері перекладу.

Пошук замовників

У своєму прагненні безпосередньо заявити про себе підприємствам або компаніям фрілансерам часто важко знайти співробітників, яким вони повинні представити себе, або, якщо такі відомі, домогтися зустрічі з ними. Зазвичай компанії вважають за краще не послуги позаштатних співробітників, а підтримка контактів з партнерами, здатними запропонувати комплексні рішення, тобто з бюро, які пропонують послуги перекладу з / на різні мови, беруться за спеціалізовані тексти, можуть гарантувати дотримання термінів виконання і з якими можна зв'язатися в будь-який час. З огляду на питання різноманітності завдань замовників, тривалості співпраці і вимог щодо досвіду перекладачів, не дивно, що безліч компаній вибирають бюро перекладів, а не окремих фрілансерів. Послуги бюро можуть бути дорожче, але додаткові пропозиції і гарантії якості виправдовують бо льшие витрати.

Поради щодо досягнення успіху фрілансера

Які ж кроки важливо здійснити після отримання освіти, щоб досягти рівня успішного перекладача-фрілансера?

  1. Після закінчення навчального закладу краще не заявляти про себе безпосередньо відразу як про перекладача-фрілансера, а постаратися знайти роботу, пов'язану з перекладом, в певній фірмі (наприклад, в тому ж бюро перекладів), і пропрацювати там пару років, знаходячи безцінний досвід. Зарплата співробітника з фіксованим окладом може бути нижче, ніж у досвідченого фрілансера, однак, слід пам'ятати, що без необхідного досвіду не вдасться домогтися успіху в області фрілансу. Може трапитися і так, що новий співробітник буде прикріплений до старшого перекладачеві, який буде перевіряти переклади новачка, стежити за його прогресом і вказувати на його сильні і слабкі сторони. Це допомагає в отриманні досвіду перекладу текстів різних тематик і стилів, а також інших навичок, важливих для хорошого перекладача.
  2. Якщо неможливо відразу знайти оплачувану посаду, слід постаратися отримати безоплатне місце стажиста. Бюро перекладів може не потребувати або не мати можливості наймати нових співробітників, але все ж може надати відмінну стажування. Для діяльності перекладача-фрілансера стажування є гарною відправною точкою.
  3. Через кілька років відточування своїх перекладацьких навичок таким чином, можливо, стане ясно, що настав момент для пошуку власних замовників. В ідеалі варто почати з неповного робочого дня, щоб залишався час для виконання замовлень окремих клієнтів, а також щоб зарплата була достатньою. На даному етапі важливо повністю обговорювати всі умови з начальником, щоб не було конфлікту інтересів. Відмінний варіант полягає у відправці резюме в перекладацькі бюро, в компанії або підприємства, в яких є відділ перекладів, а також до державних установ, якщо сфера їх діяльності співвідноситься зі специфікою придбаного перекладачем досвіду. У подібному листі важливо підкреслити згоду на виконання тестового перекладу.
  4. Коли тривалість виконання замовлень від різних клієнтів досягне 20 годин в тиждень, уже можна обміркувати відмова від офіційної часткової зайнятості і присвятити цей час залученню нових замовників. В основному фрілансерам з хорошим перекладацьким досвідом 20 годин вистачає, щоб заробляти стільки ж, скільки отримують перекладачі з повною зайнятістю.

Це досить загальні рекомендації. Кар'єра кожного розвивається різними шляхами і способами в залежності від особистих уподобань, навичок і умов. Однак якими б не були обставини, все ж досвід і певний обсяг ділових якостей - основа успішної кар'єри перекладача-фрілансера

інші матеріали

Схожі статті