Після закінчення лінгвістичного факультету в університеті і отримання спеціальності перекладача багато студентів хочуть якомога швидше стати перекладачем-фрілансером. Однак через конкуренції в середовищі перекладацьких послуг досягнення такої мети може виявитися дуже непростим завданням. Бюро перекладів не часто звертаються до перекладачів без досвіду, та й без навичок в області ділових відносин знайти потенційних замовників нелегко. Що ж важливо знати і можна зробити, щоб зарекомендувати себе в якості успішного перекладача-фрілансера?
Бюро перекладів
Більшість бюро перекладів неохоче приймають до своїх лав нових фрілансерів. Тим більше, повинно пройти час, перш ніж стане зрозуміло, чи відповідає фрілансер очікуванням компанії: чи дотримується він / вона терміни здачі, чи відповідає вимогам до якості перекладів, чи використовує відповідні джерела інформації, чи дотримується необхідного стилю тексту і термінології (економічної, технічної , медичної, IT-технологій та ін.). Багато бюро перекладів встановлюють випробувальний термін, протягом якого компанія придивляється до роботи нового перекладача. З метою зменшити ризик фіаско (а також уникнути відповідних витрат) бюро перекладів зазвичай приймають резюме тільки тих фрілансерів, які отримали двох-трирічний досвід в сфері перекладу.
Пошук замовників
У своєму прагненні безпосередньо заявити про себе підприємствам або компаніям фрілансерам часто важко знайти співробітників, яким вони повинні представити себе, або, якщо такі відомі, домогтися зустрічі з ними. Зазвичай компанії вважають за краще не послуги позаштатних співробітників, а підтримка контактів з партнерами, здатними запропонувати комплексні рішення, тобто з бюро, які пропонують послуги перекладу з / на різні мови, беруться за спеціалізовані тексти, можуть гарантувати дотримання термінів виконання і з якими можна зв'язатися в будь-який час. З огляду на питання різноманітності завдань замовників, тривалості співпраці і вимог щодо досвіду перекладачів, не дивно, що безліч компаній вибирають бюро перекладів, а не окремих фрілансерів. Послуги бюро можуть бути дорожче, але додаткові пропозиції і гарантії якості виправдовують бо льшие витрати.
Поради щодо досягнення успіху фрілансера
Які ж кроки важливо здійснити після отримання освіти, щоб досягти рівня успішного перекладача-фрілансера?
- Після закінчення навчального закладу краще не заявляти про себе безпосередньо відразу як про перекладача-фрілансера, а постаратися знайти роботу, пов'язану з перекладом, в певній фірмі (наприклад, в тому ж бюро перекладів), і пропрацювати там пару років, знаходячи безцінний досвід. Зарплата співробітника з фіксованим окладом може бути нижче, ніж у досвідченого фрілансера, однак, слід пам'ятати, що без необхідного досвіду не вдасться домогтися успіху в області фрілансу. Може трапитися і так, що новий співробітник буде прикріплений до старшого перекладачеві, який буде перевіряти переклади новачка, стежити за його прогресом і вказувати на його сильні і слабкі сторони. Це допомагає в отриманні досвіду перекладу текстів різних тематик і стилів, а також інших навичок, важливих для хорошого перекладача.
- Якщо неможливо відразу знайти оплачувану посаду, слід постаратися отримати безоплатне місце стажиста. Бюро перекладів може не потребувати або не мати можливості наймати нових співробітників, але все ж може надати відмінну стажування. Для діяльності перекладача-фрілансера стажування є гарною відправною точкою.
- Через кілька років відточування своїх перекладацьких навичок таким чином, можливо, стане ясно, що настав момент для пошуку власних замовників. В ідеалі варто почати з неповного робочого дня, щоб залишався час для виконання замовлень окремих клієнтів, а також щоб зарплата була достатньою. На даному етапі важливо повністю обговорювати всі умови з начальником, щоб не було конфлікту інтересів. Відмінний варіант полягає у відправці резюме в перекладацькі бюро, в компанії або підприємства, в яких є відділ перекладів, а також до державних установ, якщо сфера їх діяльності співвідноситься зі специфікою придбаного перекладачем досвіду. У подібному листі важливо підкреслити згоду на виконання тестового перекладу.
- Коли тривалість виконання замовлень від різних клієнтів досягне 20 годин в тиждень, уже можна обміркувати відмова від офіційної часткової зайнятості і присвятити цей час залученню нових замовників. В основному фрілансерам з хорошим перекладацьким досвідом 20 годин вистачає, щоб заробляти стільки ж, скільки отримують перекладачі з повною зайнятістю.
Це досить загальні рекомендації. Кар'єра кожного розвивається різними шляхами і способами в залежності від особистих уподобань, навичок і умов. Однак якими б не були обставини, все ж досвід і певний обсяг ділових якостей - основа успішної кар'єри перекладача-фрілансера