Форми звернення в іспанській мові () розсилка

Говоримо по-іспанськи правильно!

Шановні любителі іспанської мови!

Форми звернення в іспанській мові

Як відомо, пиренейская система МФО представлена ​​опозицією tú/ Usted (до однієї особи) і vosotros / ustedes (до багатьох особам). (Зауважимо, що в західній Андалузії і на Канарських островах в розмовно-повсякденній невимушеній мови форма vosotros (vosotras) витіснена формою ustedes.)

У цих випадках відповідно змінилася і тональність спілкування: з офіційної вона трансформується в неофіційну. Таким чином, у наявності розширення сфери реалізації форми tú. за рахунок скорочення функціонування форми usted.

Діалог між вчителькою і ученицею середньої школи:

- Sofía, ¿ha hecho el dibujo del barco?

- Sí, aquí está. ¿Te gusta?

Між студентом і викладачем вузу:

- Profe. nos ha resultado muy interesante la clase que has dado sobre la generación del 98.

- Me alegro. En la próxima clase continuaremos.

Між студенткою і викладачкою:

- ¿Has visto en la tele el debate sobre educación media?

- Solamente la última parte. Me hubiese gustado verlo desde el principio.

В літаку. Діалог між двома молодими людьми:

- Hola, ¿eres de Madrid?

- No, viajo a Madrid para ver una Feria de Arte. Soy de Sevilla. ¿Y tú.

У студентському містечку. Діалог між дівчиною і хлопцем:

- Perdona, ¿sabes dónde queda el departamento de derecho penal?

- Al final del pasillo a la derecha.

Молода жінка запитує у молодого перехожого:

- Oye, ¿no tendrás cambio de cinco mil pesetas?

- Creo que sí.

Має місце дуже швидкий перехід на tú серед малознайомих осіб середнього і навіть старшого віку.

Розмова двох підприємців (у віці 45-50 років), які тільки що познайомилися:

- ¿En qué sector trabaja su empresa?

- En la distribución de alimentos. Aquí tiene nuestros productos (le entrega un folleto).

- Muy interesante. ¿Qué tal si nos tuteamos?

- ¿Tienes un catálogo completo de tus productos?

- Sí, Te voy a dar el más completo.

Бесіда в автобусі двох, щойно познайомилися туристів:

- Hoy vamos a tener un día formidable, ¿no le parece?

- Ya lo creo, pero no hay que confiarse. Ya sabe usted que el clima de esta tierra es muy caprichoso.

- ¿No le importa que lo tuteo?

- No, al contario.

- ¿Es esta la primera vez que viajas por esta provincia?

Бесіда між завідувачем кафедрою і викладачем даної кафедри:

- ¿Cómo llevas el trabajo de investigación?

- Lo tengo un poco abandonado. Estoy muy ocupado.

- He encontrado una bibliografía que te puede interesar.

- Te lo agradezco mucho. ¿La tienes a mano?

- Sí, aquí la tienes.

В офісі підприємства. Службовець розмовляє з начальником відділу:

- Ernesto, te entrego estos pedidos que nos acaban de llegar por fax.

- Gracias. ¿Puedes entregar estas facturas en caja?

- Sí, Claro.

У міській побутово-розмовної мови tú -відносини практично стали нормативними в сфері прямого споріднення: звернення дітей до батьків, до бабусі / дідуся, тітки / дядька.

Форма usted починає витіснятися формою tú і в ряді ситуацій, традиційно передбачали асиметрію форм звернення за віковою ознакою.

Так, в наші дні нерідко стало звернення на tú невістки до свекру / свекрухи і зятя до тестя / тещі (зауважимо, однак, що серед сільського населення, а також нижчих міських верств суспільства трансформація в застосуванні форми usted в описуваних випадках менш помітні.)

Діалог між зятем і тещею:

- Maria, te hemos visto esta semana al lado del cine «Oscar».

- ¿Y por qué no me avisasteis?

- Te tocamos la bocina pero no te diste cuenta.

Між тестем і зятем:

- Hola, Pepe, ¿qué tal?

- Bien. ¿Cómo te va con el riñon?

- Más o menos. Ayer me ha dolido un poco.

Невістка розмовляє зі свекрухою:

- Conchita, te hemos traído de Toledo una cajita de mazapanes. Sabemos que te gustan mucho.

- ¡Qué sorpresa! Muchas gracias.

Досить поширені зараз tú -відносини між товаришем / подругою сина / дочки і батьками останніх. Наприклад. Молода людина розмовляє з батьком свого товариша:

- Antonio, ¿cómo está tu hijo? Hace tiempo que no lo veo.

- Está muy bien. A ver si pasas por casa.

Діалог між батьком молодої людини і знайомої його сина:

- Hola, Ana. ¿Vienes a ver a Pablo?

- Sí, Quiero hablar un rato con él. Mira, mi madre te ha preparado un poco de callos a la madrileña. Aquí tienes.

- ¡Muchas gracias! Dile que nos los comeremos con mucho gusto.

Діалог між покупницею і продавщицею (їм приблизно по 40 років):

- ¿Qué precio tienen las faldas?

- Son muy baratas y buenas. Cinco mil pesetas. ¿Qué color te gusta más?

- No sé, Creo que la de azul marino.

- ¿Quieres probártela? Es muy elegante.

У зв'язку з демократизацією відносин в іспанському суспільстві відомі зміщення відбулися і у вживанні форми usted в плані порушення традиційної асиметрії в реалізації МФО в ситуації звернення вищої посади до нижчому.

Наприклад, в наші дні в ситуації звернення господині до домашньої робітниці або клієнта до робочого в будь-якої майстерні можливі випадки використання форми usted. замість tú .

Діалог між господинею і прислугою:

- Silvia, voy a salir un momento. Si llama mi hijo, dígale que hoy comeremos un poco más tarde.

- Sí, señora.

В автомобільній майстерні клієнт звертається до робочого:

- Buenas. ¿Puede revisar el aceite?

- En seguida.

Схожі статті