Говоримо по-іспанськи правильно!
Шановні любителі іспанської мови!
Форми звернення в іспанській мові
Як відомо, пиренейская система МФО представлена опозицією tú/ Usted (до однієї особи) і vosotros / ustedes (до багатьох особам). (Зауважимо, що в західній Андалузії і на Канарських островах в розмовно-повсякденній невимушеній мови форма vosotros (vosotras) витіснена формою ustedes.)
У цих випадках відповідно змінилася і тональність спілкування: з офіційної вона трансформується в неофіційну. Таким чином, у наявності розширення сфери реалізації форми tú. за рахунок скорочення функціонування форми usted.
Діалог між вчителькою і ученицею середньої школи:
- Sofía, ¿ha hecho el dibujo del barco?
- Sí, aquí está. ¿Te gusta?
Між студентом і викладачем вузу:
- Profe. nos ha resultado muy interesante la clase que has dado sobre la generación del 98.
- Me alegro. En la próxima clase continuaremos.
Між студенткою і викладачкою:
- ¿Has visto en la tele el debate sobre educación media?
- Solamente la última parte. Me hubiese gustado verlo desde el principio.
В літаку. Діалог між двома молодими людьми:
- Hola, ¿eres de Madrid?
- No, viajo a Madrid para ver una Feria de Arte. Soy de Sevilla. ¿Y tú.
У студентському містечку. Діалог між дівчиною і хлопцем:
- Perdona, ¿sabes dónde queda el departamento de derecho penal?
- Al final del pasillo a la derecha.
Молода жінка запитує у молодого перехожого:
- Oye, ¿no tendrás cambio de cinco mil pesetas?
- Creo que sí.
Має місце дуже швидкий перехід на tú серед малознайомих осіб середнього і навіть старшого віку.
Розмова двох підприємців (у віці 45-50 років), які тільки що познайомилися:
- ¿En qué sector trabaja su empresa?
- En la distribución de alimentos. Aquí tiene nuestros productos (le entrega un folleto).
- Muy interesante. ¿Qué tal si nos tuteamos?
- ¿Tienes un catálogo completo de tus productos?
- Sí, Te voy a dar el más completo.
Бесіда в автобусі двох, щойно познайомилися туристів:
- Hoy vamos a tener un día formidable, ¿no le parece?
- Ya lo creo, pero no hay que confiarse. Ya sabe usted que el clima de esta tierra es muy caprichoso.
- ¿No le importa que lo tuteo?
- No, al contario.
- ¿Es esta la primera vez que viajas por esta provincia?
Бесіда між завідувачем кафедрою і викладачем даної кафедри:
- ¿Cómo llevas el trabajo de investigación?
- Lo tengo un poco abandonado. Estoy muy ocupado.
- He encontrado una bibliografía que te puede interesar.
- Te lo agradezco mucho. ¿La tienes a mano?
- Sí, aquí la tienes.
В офісі підприємства. Службовець розмовляє з начальником відділу:
- Ernesto, te entrego estos pedidos que nos acaban de llegar por fax.
- Gracias. ¿Puedes entregar estas facturas en caja?
- Sí, Claro.
У міській побутово-розмовної мови tú -відносини практично стали нормативними в сфері прямого споріднення: звернення дітей до батьків, до бабусі / дідуся, тітки / дядька.
Форма usted починає витіснятися формою tú і в ряді ситуацій, традиційно передбачали асиметрію форм звернення за віковою ознакою.
Так, в наші дні нерідко стало звернення на tú невістки до свекру / свекрухи і зятя до тестя / тещі (зауважимо, однак, що серед сільського населення, а також нижчих міських верств суспільства трансформація в застосуванні форми usted в описуваних випадках менш помітні.)
Діалог між зятем і тещею:
- Maria, te hemos visto esta semana al lado del cine «Oscar».
- ¿Y por qué no me avisasteis?
- Te tocamos la bocina pero no te diste cuenta.
Між тестем і зятем:
- Hola, Pepe, ¿qué tal?
- Bien. ¿Cómo te va con el riñon?
- Más o menos. Ayer me ha dolido un poco.
Невістка розмовляє зі свекрухою:
- Conchita, te hemos traído de Toledo una cajita de mazapanes. Sabemos que te gustan mucho.
- ¡Qué sorpresa! Muchas gracias.
Досить поширені зараз tú -відносини між товаришем / подругою сина / дочки і батьками останніх. Наприклад. Молода людина розмовляє з батьком свого товариша:
- Antonio, ¿cómo está tu hijo? Hace tiempo que no lo veo.
- Está muy bien. A ver si pasas por casa.
Діалог між батьком молодої людини і знайомої його сина:
- Hola, Ana. ¿Vienes a ver a Pablo?
- Sí, Quiero hablar un rato con él. Mira, mi madre te ha preparado un poco de callos a la madrileña. Aquí tienes.
- ¡Muchas gracias! Dile que nos los comeremos con mucho gusto.
Діалог між покупницею і продавщицею (їм приблизно по 40 років):
- ¿Qué precio tienen las faldas?
- Son muy baratas y buenas. Cinco mil pesetas. ¿Qué color te gusta más?
- No sé, Creo que la de azul marino.
- ¿Quieres probártela? Es muy elegante.
У зв'язку з демократизацією відносин в іспанському суспільстві відомі зміщення відбулися і у вживанні форми usted в плані порушення традиційної асиметрії в реалізації МФО в ситуації звернення вищої посади до нижчому.
Наприклад, в наші дні в ситуації звернення господині до домашньої робітниці або клієнта до робочого в будь-якої майстерні можливі випадки використання форми usted. замість tú .
Діалог між господинею і прислугою:
- Silvia, voy a salir un momento. Si llama mi hijo, dígale que hoy comeremos un poco más tarde.
- Sí, señora.
В автомобільній майстерні клієнт звертається до робочого:
- Buenas. ¿Puede revisar el aceite?
- En seguida.