Єврейські слова, зміст яких ми змінили до невпізнання, creu

Єврейські слова, зміст яких ми змінили до невпізнання, creu

Найневинніші єврейські слова, потрапивши з івриту в російський, зазвичай набувають зловісне, навіть холодить кров значення.

1. Розглянемо, наприклад, таке нічим не примітне слово, як «могила». Слово «Magila» в перекладі c івриту на російську мову означає всього-на-всього «противна».

2. Безневинна слово «зобов'язання», на івриті «Kabala», потрапивши в російську мову, набуває абсолютно страшний сенс.

3. Відьма - це дівчина у віці. До прийняття християнства відьмами слов'яни називали язичницьких богинь, від яких багато що залежало. «З відома» - це з їх, відьом, дозволу. І раптом ці чисті, білі жінки збираються на абсолютно єврейський «Sabbath».

4. До речі, про язичників. Язичник на івриті «Pagani». Коли Нестор Літописець писав «Погана богиня», він хотів висловити НЕ своє ставлення до дівчини, а всього лише констатував, що вона язичницька богиня.

6. Але давайте звернемося до богословській тематиці. В івриті буква «бет» іноді читається як «б», а іноді як «в». Кирило і Мефодій, щоб уникнути різночитань, постановили, що в церковнослов'янській мові буква «бет» завжди буде вимовлятися і писатися тільки як «в». В результаті Бабілон перетворився в Вавилон, а Бейт-Лехеме до Віфлеєму.

7. Перекладачі Біблії на англійську мову також ввели канонічні правила. Зокрема, в івриті існують літери «тав» і «тет», які за звучанням близькі до російської букві «т». Перекладачами Біблії на англійську мову був даний наказ замість «тав» завжди писати «th», а замість «тет» завжди писати «t». Букву «бет» вони вирішили перекладати як «б» (по-англійськи «b»). В результаті Бабілон і в англійському Бабілон, а місто-герой Бейт-Лехеме, де на рубежі нашої ери народився Ісус Христос, перетворився в Бедлам.

8. У вісімнадцятому столітті все тієї ж нашої ери головною і єдиною психіатричної лікарні міста Лондона було присвоєно високе звання «Бейт-Лехеме», по-англійськи «Bedlam» (Бедлам). Як відомо, Англія - ​​країна давніх демократичних традицій. Тому немає нічого дивного в тому, що пацієнти цього лікувального закладу вже в ті часи дозволяли собі балачки в строю і інші вольності. В результаті всього вищепереліченого повний розвал дисципліни в російській мові називають «бедлам».

9. Але все це меркне в порівнянням зі словом «ідіот», яке увійшло в мови всіх народів, яким пощастило стикатися з євреями. В івриті існує надзвичайно поважне слово «yeda» ( «знання»), співзвучне слову «ідея». Цим словом іврит збагатив масу мов і діалектів. Але загальний закон говорить, що будь-яке слово, що потрапляє з івриту в російську мову, набуває зловісного відтінку. Так, гідне слово з тим же «ідейним» коренем - «yedia» ( «звістка») в івриті знаходиться в жіночому роді і в однині. У множині, згідно з усіма правилами івритської граматики, воно перетворюється в «yediot», що співзвучно, на жаль, слова «ідіот». У такому вигляді воно і входить в ідиш - мову європейських євреїв: в значенні «людина - джерело сміливих (безглуздих, безглуздих) ідей». Простіше кажучи - придурок.

Порівняємо значення двох російських слів: «дурень» і «ідіот». На перший погляд здається, що це синоніми, але в дійсності це далеко не так. Дурень просто не розумний, але при цьому простий і глибоко народний. Іван-дурник має місце бути і любимо народом. Але спробуйте сказати «Іванушка-ідіот» ... Ідіот, на відміну від дурня, несе на собі незабутню друк інтелігентності. Ідіот не так дурний, скільки чужий. Иванушкой він бути не може ні в якій мірі.

Не забудь розповісти своїм друзям