Diable - так говорять по-французьки

Au diable Vauvert розм. y казна [найчастіше з дієсловами aller, envoyer, loger і т. д.]

C'est comme ça qu'on va parfois chercher une femme et l'amour au diable vauvert, quand vous avez votre bonheur à côté de vous (E. Triolet).
Il m'entraîna dans la campagne, au diable vert (E. Abоut).

Faire le diable à quatre виробляти пекельний шум, несамовито галасувати; перевернути все догори дном (букв, розігрувати диявола вчотирьох) Джерелом вираження з'явилися середньовічні драматичні вистави і п'єси - diableries. названі так тому, що в них зображувалися дияволи (diables).
Страшні, огидні, ці дияволи металися по сцені, корчилися, кричали, виробляли жахливий шум. Серед цих п'єс - diableries - розрізнялися малі (petites diableries), в яких брало участь два диявола, і великі (grandes diableries), за участю чотирьох дияволів. В останньому випадку шуму на сцені, природно, було набагато більше, бо «розігрували диявола вчотирьох» (т. E. Faisaient le diable à quatre).

Je ferai le diable a quatre pour faire accepter sa pancarte (Voltaire).

La beauté du diable чарівність молодості. Говориться про людей, що володіють зовнішнім чарівністю, пов'язаним не стільки з красою, скільки зі свіжістю молодості (букв, диявольська краса)
Джерелом цього виразу послужила приказка le diable était beau quand il était jeune. в основі якої лежить легенда про те, що колись він проводив в раю серед ангелів і був ангельски гарний. Згодом він був вигнаний з раю і кинутий в пекло, де і прийняв свій «диявольський вигляд».

Sans être belle, elle avait l'éclat de la jeunesse et de la santé, l'œil ouvert, les dénis bien blanches, le nez au vent, des joues où l'on eût mordu comme dans un brugnon: en un mot, la beauté du diable (J. Sandeau).
Cora Pearl avait ce qu'on appelle la beauté du diable, c.-a.-d. je ne sais quoi de provocant et d'attirant dans ses traits. (A. Wolff).


Loger le diable dans (або en) sa bourse не мати ні гроша (букв, дати притулок риса в своєму гаманці) Більшість дослідників дають цьому фразеологизму таке тлумачення. У минулому протягом довгого часу французькі монети чеканилися із зображенням короля на одній стороні і хреста - на інший
А так як, за народним повір'ям, чорт боїться хреста, то вважали, що він водиться лише в порожніх гаманцях, бо в них немає страшного для нього зображення. Ось чому про людину, що залишився без гроша, кажуть, що він «дає притулок межу в своєму гаманці».

Un homme qui n'avait ni crédit, ni ressource,
Et logeant le diable en sa bourse,
C'est-à-dire n'y logeant rien,
S'imagina qu'il ferait bien
De se pendre. (La Fontaine).

Tirer le diable par la queue розм. бути в крайній нужді, бідувати, ледве перебиватися (букв, тягнути риса за хвіст)
Вираз засноване на наступному повір'я. Людина, залишившись без гроша і вичерпавши всі засоби добути гроші, змушений звернутися за допомогою до самого чорта.
Але нечистий відмовляє біднякові і повертається до нього спиною. Нещасна людина, намагаючись зупинити риса, в розпачі тягне його за хвіст.

Caroline.-. Le pauvre Joseph ne mangeait pas tous les jours à sa faim; à ce moment-là, il tirait le diable par la queue et avait du mal à joindre les deux bouts (M. Duran).

Схожі статті