Цукор в борщі

Моя бабуся завжди чудово готувала. Це були прості страви, але неймовірно смачні. На моїй пам'яті залишилися борщі, супи, солнкі, пироги, млинці, холодці. На пам'яті сусідів і родичів - незрівнянні соління. Коли я питала її про секрет такої майстерності вона відмахувалася що навчилася сама всьому по книзі. (Що було правда так як вона рано залишилася без матері і на ній було 2 брата і батько).
І ось я зварила борщ. З тієї самої книзі.

Цукор в борщі
Цукор в борщі

І вирішила відправити цей рецепт з покроковими роз'ясненнями процесу в одне кулінарне співтовариство. Там мені відмовили через наявність цукру серед інгредієнтів.

Цей факт привів мене в замішання. Завжди вважала що то що написано в цій книзі є академічно правильним і здоровим харчуванням.
Може в ті часи були інші технології? Дуже чекаю роз'яснень від професіоналів кулінарної справи.


Обмовлюся. Я абсолютно не маю притензій до модераторів того самого співтовариства. Я особисто для себе не зрозуміла питання про цукор в борщі. (Я їх усіх дуже люблю і дуже поважаю. Просто не вважала за потрібне приставати до них з дурними запитаннями).

Ну аж ніяк не здоровим, на мою думку. У мене теж була ця книга :)
А що це за спільнота, куди без цукру не приймають? Секрет?

а що там нездорового?

найголовніше питання - ви воду структуровану по-Малахову брали, або торсіонні-польову?

Ой, ну звичайно ж по Малахову. А попередньо ще підручники почитала. Щоб букви і павіла фізики згадати.

а навіщо в борщ цукор, якщо буряк солодка?

люблю цю книгу =) раритет)
але, з іншого боку, тоді були інші смаки, звичайно багато чого змінилося. Хтось і зараз любить борщ з цукром, а хтось ні. Га-який смак і колір. )))
Так, цікаво, що за співтовариство таке суворе?)

справа, мені здається, не втому, що хтось "і зараз" любить. Ви думаєте, є більш сучасний борщ і і застарілі варіанти?

скоріше справа в смаку овочів, особливо буряку. Ясно, що чорноземна сортова буде відрізнятися від ноунейм з півночі.

У моєї бабусі ця книга була шикарного темно-шоколоадного кольору з тисненням.
Традиційна кулінарія не так вже й страшна. Але, можливо, не так і хороша. Кожен вибирає свій спосіб харчування. Ось я, наприклад, люблю, коли в стравах мало солі і мало цукру. І якщо з більшістю супів цей номер проходить, то страви з буряком здаються мені занадто солодкими. Тому який там цукор.

не порівнюйте якість овочів в зимовій (або навіть літньої) Росії і в Італії, де ви, судячи з усього їх купуєте, або що ще краще, вирощуєте. Для вас секрет, що в Росії можна купити нікакущій морква і буряк? Ну, тобто, взагалі без смаку? не бачив жодного разу щоб господині на ринку надкушували буряк, морква або цибуля, на пробу, так би мовити. А інакше - ніякої гарантії. Ось коли таку "радість" красиву, без червоточинки притягли з ринку, помиєш, спробуєш - тоді і починаєш чаклувати, щоб домогтися потрібного відтінку, і цукор тут дуже навіть до місця.

це буде вже вуха

а для того, щоб не додавати кетчуп в їжу, досить прочитати його склад

я не проти кетчупу, у мене дочка додає в пасту, я не маю права втручатися в її смак
кілька поколінь американців зросли на кетчупе, кока-колі, а живуть довше нас
не в цьому справа, - борщ тут ні при чому

Російською, але там можна вловити англійську мову. Якщо не помиляюся, він вимовляє слово "cumin", що перекладається як "кмин". Тоді як "зіра" взагалі переводиться як це jeera, хоча, як "cumin" теж :) Подивіться будь ласка випуск, я не сперечаюся, могли накосячіть з перекладом і я можу помилитися теж. Тут бажано знати як і що в Англії правильно позначається.
У той же час зіра у нас це що - кумін (кмин, римський тмин, кмин єгипетський, тминових кмин, волошинський кмин).
Чи не полінувалася і відкрила книжку Похлебкина по прянощів, що він написав про "кмин":
"Аромат ніжніший за тембром ніж у кмину. Застосовують в тих же випадках, що і кмин". Все, сперечатися не буду, визнаю, якщо грубо помилилася. Доведеться переробляти.

Якщо не помиляюся, він вимовляє слово "cumin", що перекладається як "кмин"

Ні, ви помиляєтеся, "cumin" перекладається як "кмин" тільки в слабких мізках цих наших доморощених перекладачів, котороие англійську мову знають тільки як відображення словник Міллера і нічого більше в житті не бачили
Про це написано в рунеті мільйон разів

Дивлячись що ви розумієте під "важко". Майже всі такі продукти дорожче місцевих "аналогів", часто в кілька разів, майже всі вони не продаються в магазинах крокової доступності. А у мене немає ні машини, ні бажання тягати сумки з продуктами в громадському транспорті, і витрачати на це по кілька годин - причому кожного тижня через обмеження в вантажопідйомності.
Незрозуміло, навіщо, при можливості харчуватися повноцінно і смачно і витрачати в кілька разів менше часу і грошей на покупки (і купувати більш якісні в кінцевому рахунку продукти), готувати за європейськими рецептами на постійній основі.
У будинку досить багато перекладних книг, і я ними користуюся. 8 \ 10 рецептів містять що-небудь, що досить дорого - оливки, оливкова олія, помідори, свіжі овочі, які тут сезонні, певні сорти риби, сири, морепродукти, свіжі пряні трави, і так далі, і так далі. Деякі речі дістати не можна в принципі - деякі сорти овочів, зелені (той же лемонграсс), свіжу рибу, свіжі морепродукти.
Хочете, ми візьмемо книгу, яку ви радите - якщо вона є в мережі - і подивимося, на яку частку рецептів можна купити продукти в звичайному магазині? І яка частка містить досить дорогі тут продукти?

я їла кілька вкуснющій борщів зварених з цукром.
особисто я не вмію робити майже нічого 100% за рецептом самого гур з гур.
зазвичай "підганяю" їх на свій смак і на смак моєї сім'ї.
в хід якраз і йдуть сіль, цукор, оцет, лимон і тд.
буряк буряках ворожнечу, а помідор помідору, особливо якщо в одній країні / регіоні використовувати рецепт написаний на інших овочах.

Схожі статті