Цінова політика бюро фларус і стандарти визначення вартості перекладу в перекладацькому бізнесі


Цінова політика нашого бюро перекладів полягає в прозорості процедур оцінки і ціноутворення для замовників перекладу. Той, кому цей розділ не цікавий, може перейти на сторінку з цінами на переклад з різних іноземних мов. Ті ж, хто хоче розібратися, як проводиться розрахунок ціни перекладу і як залежить ціна перекладу сторінки тексту від напрямку, тематики і складності тексту, з користю прочитають цю сторінку.

Перш за все, треба оцінити обсяг тексту. Це єдиний об'єктивний фактор, який приймають як замовники перекладу, так і перекладацькі компанії. Зазвичай для цієї мети використовують одиницю розрахунку - стандартну сторінку перекладу. За сторінку приймають текст обсягом 1.800 знаків з пробілами. Це не галузевий стандарт, а усталений факт на ринку послуг перекладу. Будь-які відхилення від цього числа покликані ввести в оману замовника перекладу і збільшити підсумкову ціну на переклад. Обмовимося, що існує раціональна система розрахунку ціни перекладу на основі підрахунку кількості слів в тексті, однак ця система не прижилася в Росії і практично не використовується в перекладацьких компаніях.

В бюро перекладів Фларус при вимірюванні об'єму тексту використовується стандартна сторінка, що включає в себе 1.800 символів тексту з пробілами. Для визначення ціни перекладу ми використовуємо оригінальний текст, коли це можливо. Якщо текст оригіналу не піддається обробці, наприклад, в разі файлу PDF. захищеного від копіювання тексту паролем, ціна перекладу визначається вже після виконання роботи за готовим перекладом або за допомогою роздруківки документа і подальшого сканування.

Є особливості визначення ціни перекладу зі східних мов: китайської. японського, арабської та інших. Ієрогліф може містити букву, склад, слово чи словосполучення, відповідність в перекладі на російську мову може істотно змінити ціну перекладу. Для цілей визначення справедливої ​​ціни на переклад ми використовуємо приблизний розрахунок ціни на підставі співвідношення. 1 сторінка = 300 ієрогліфів, і уточнюємо ціну після виконання перекладу. Якщо ціна відрізняється від розрахункової на 10% і менше, ми не виробляємо перерахунок ціни перекладу.

Ціна перекладу за сторінку

Далі треба з'ясувати тематику і специфічні особливості тексту, який планується перевести. Ціна перекладу за одну сторінку може варіюватися в залежності від складності та терміновості виконання роботи. На ринку переказів також устоялися два правила ціноутворення за сторінку перекладу.

При скороченні термінів перекладу за умови неподільності тексту ціна виростає на 50-100%. Граничний розмір ціни перекладу визначається тим фактом, що зменшувати термін можна не безкінечне. Для професійного перекладача темп перекладу 12-15 сторінок на добу є напруженим і перевищує нормальний робочий темп в два рази. Працювати з таким темпом тривалий час не представляється можливим. Звідси і обмеження ціни перекладу по верхній планці теж в два рази.

Звертаємо увагу, що ми працюємо за індивідуальними зниженими тарифами з благодійними та громадськими організаціями. За детальними консультаціями звертайтеся до менеджера бюро.