Цілісне перетворення - студопедія

Сама назва прийому - цілісне перетворення - говорить про те, що зміни, які відбуваються при ньому, носять більш значний і глибокий характер, ніж у всіх прийомах, розглянутих вище. Цілісність його укладає-ся в тому, що трансформації піддається не окремо взя-тое слово (як це може бути на нижній сходинці конкре-тизації, генералізації, логічного розвитку і навіть антоніміческогоперекладу), а цілий смисловий комплекс - словосполучення або все пропозицію. Причому жоден з елементів (т. Е. Слів) цього перетворюється комплексу, взя-тий окремо, не пов'язаний семантично з новою формою вираження - тобто перетворення проходить більш глибоко і більш кардинально.

Як класичні приклади цілісного перетворень-тання зазвичай призводять ті фразеологізми або етикетні формули, переклад яких на російську мову вимагає повно-го відриву від словникових значень складових їхні ком-нентов: a fly in the ointment (букв, «муха в бальзамі») лож -ка дьогтю в бочці меду; help yourself! (букв, «допоможіть собі!») угощайтесь, будь ласка! .Такого роду приклади действи-тельно дуже наочно ілюструють механізм цілісного перетворення, проте подібні перекладацькі операції можливі і при передачі вільних словосполучень. У та-ких випадках готовий, «перетворений» варіант перекладу, природно, не можна знайти в словнику, проте використання цього прийому зовсім не є невиправданою вільністю або свавіллям з боку перекладача. Постараємося поки-мовити це на ряді прикладів:

"I'll fix the leftovers for you," - каже дружина чоловікові, який повернувся пізно ввечері додому з відрядження. Я со-беру тебе що-небудь повечеряти - такий переклад буде досить точно відповідати за змістом вихідної фра-зе, хоча ні fixготовіть, ні leftoversостаткі не знаходять в ньому прямого відображення. Цими словниковими значеннями не вдасться скористатися з двох причин: їх поєднання в російській мові дещо суперечливо, і, крім того, вто-рої слово (залишки) привнесло б в текст кілька пренеб-режітельний відтінок, якого не повинно бути: дружина дуже рада поверненню чоловіка - просто він приїхав на день рань-ше, і вона не чекала його з вечерею.

Як можна бачити з цього прикладу, опорою для преоб-разования служить широкий контекст: і фактор часу (мова йде про вечерю, а не про обід або сніданок), і відносини між подружжям - все береться до уваги. Як і види-мому, при використанні цього прийому, в силу більш заради-кального характеру змін і протяжності трансформованого відрізка (як мінімум, в 2 слова), контекст, як правило, сверхфразовом, грає особливо важливу роль. Це можна бачити і з наступних прикладів:

His fate was intended to send a message.

Досить просте, на перший погляд, словосполучення to send a messageотправіть послання стає зрозумілий-ним тільки в контексті описаних в статті подій: в ній мова йде про звірячої розправи над комісаром поліції, пи-тавшімся боротися з наркомафією: Його доля повинна була послужити повчанням для інших. Такий переклад в Семан-ної структурі тексту стає цілком виправданим, хоча у англійських і російських слів на рівні словникових зна-чень немає нічого спільного.

Такий повний відхід від словникових відповідностей зовсім не означає, що перекладач не приймає їх до уваги: ​​на-проти, він спирається на них, щоб отримати потрібний сенс, але, зробивши це, «переплавляє» їх в значення інших слів, дуже далеких від вихідних , але дають у своїй совокупнос-ти хоча б сенс.

Такий переклад завжди мотивований і виправданий - зв'язок між вихідним оборотом і кінцевим результатом є, хоча характер її визначити найчастіше важко. Однак нерідко між цілісним перетворенням і іншими вида-ми лексичних трансформацій, якщо останні зачіпають цілі словесні комплекси, буває важко провести чітку грань. Так, в прикладі, що наводиться нижче, до цілісного пре-утворення досить близько "підступає» конкретизація:

What the Chief Executive really wanted was a Vice- President who could act as though he were still а majority leader, and that was impossible, it could not work. In the early Kennedy days Washington's press corps had briefly assumed that the performance might be a success. It was a failure, though not of will, as the President came to conclude. Президент сподівався, що віце-президент буде користуватися таким же впливом, яким він володів, коли був лідером більшості в Сенаті, але це було неможливо, Коли Кеннеді став президентом, акредитовані в Вашингтоні кореспонденти вважали, що у Ліндона Джонсона є шанси зберегти свій вплив. Але йому це не вдалося, хоча віце-президент докладав достатньо зусиль, і президент це зрозумів.

Комплексно перетворений оборот the performance might be a success «є шанси зберегти свій вплив» можна рас-сматривать і як конкретизацію, тому що що входить в нього слово широкої семантики performance в перекладі отримує конк-ної наповнення, і як розшифровку (на підставі інфор-мації, що міститься у попередній фразі).

До конкретизації експресивного плану можна віднести цілісне перетворення наступного речення:

Схожі статті