Чому в різних країнах одну і ту ж машину називають по-різному 1

Здавалося б, зараз вже не прийнято дивитися на іноземців з підозрою. Більш того, у багатьох країнах іномарки за визначенням вважаються більш престижними, ніж машини місцевих брендів. А ось початкові назви машин не завжди припадають до двору.

Тему нового простого питання нам в черговий раз підказали читачі. І схоже, що однією публікацією тут справа не обмежиться - різні виробники однаково активно грають в перейменування, але неоднаково оперативно відповідають на запити Автовесті. За традицією спритнішим конкурентів виявилися представники ТОВ "ММС Рус" (офіційного дистриб'ютора автомобілів марки Mitsubishi):

- Назви для різних ринків визначають маркетологи, виходячи з багатьох факторів. Достовірно встановити причину, якою вони керувалися в кожному конкретному випадку, вже немає можливості. Але точно відомо, що першим масовим післявоєнним легковим автомобілем у Mitsubishi був Colt 500. І назва Colt вибрали тому, що воно на різних мовах вимовлялося однаково легко, здавалося знайомим і було таким, що запам'ятовується.

Потім модель стала обростати ризнимі модифікаціями і новими кузовами, і до імені Кольт часто додавали приставку, яка говорила про призначення автомобіля. Наприклад, Delica (від англійського словосполучення delivery car - машина для доставки). Як з'явилася літера L в назвах L200, L300, L400, документально підтверджених відомостей немає, але легенди свідчать, що це від дієслова to load (вантажити). І якщо простежити історію, то можна помітити, що всі вантажні версії мали букву L в назві. Відомий в Росії пікап L200 на різних ринках має багато назв - Forte, Mighty Max, Arrow Truck, Triton і т.д. Чому їх так назвали на конкретному ринку - відомо тільки місцевим маркетологам.

Чому в різних країнах одну і ту ж машину називають по-різному 1

ASX - це абревіатура (перші літери розшифровуються як active і sport. А буква X символізує перетин - сrossover англійською). Outlander перекладається як "чужинець" або "іноземець" - під такою назвою на "заморські" ринки відправили японський Airtrack (шлях в повітрі).

Самий примітний приклад - це Pajero. Позашляховик назвали в честь аргентинської пампасная кішки, яка на латині називається Leopardus Pajeros. Проблема в тому, що на латиноамериканських мовах це слово і читається по-іншому ( "пахеро"), і перекладається нецензурно. Тому для американських ринків підібрали ім'я Montero (горець) - а в Англії цей же автомобіль продається як Shogun (сьогун).

Чому в різних країнах одну і ту ж машину називають по-різному 1

Актуальні

Схожі статті