Чому «moscow» блог євгенія Степанищева

Чи не замислювалися чому нашу Москву іноземці називають «Москоу»? Звичайно, тут має місце звичайне спотворення назви, яке неминуче відбувається при відтворенні слова з іншої мови, але є і цікавий нюанс.

Угу, так і говорили, «град Москов».
У сенсі, «місто Київ».

У бусурман досі так кажуть. Це тільки Брітіш все спотворений, як у них водиться. Багато де залишилася "Мо'скова".

Що Брітіш спотворений?

Так Москву ж.
Зовсім анекдотичний випадок, звичайно, у них був з Янгоном. Як можна було почути "Рангун" - загадка. Але до сих пір впираються.

Так місто і називався в той час «Москов». Ну трохи спотворили, так. Став «Москоу», а не «Москов», звуки близькі.

Задорновим кілька тхне дане дослідження.

Причому тут Задорнов? Я навіть фотографію сторінки рукопису привів.

Цей рукопис, до речі, саме перша згадка Москви в письмових джерелах.

Спеціально Іпатіївський літопис нарив в інеті. Москов' там тільки один раз згадується, всі інші - вже Київ (з 1170-х).

До речі, там твердий знак в кінці, який на "ять" схожий, яка Новомосковскется, як "е". Так, що може "Московії" там було. Але це вже я в Задорнова грати почав :)

Втім, за версію з Московією - слово "москвин".

Спеціально Ипатьевскую літопис нарив в інеті.
До речі, там твердий знак в кінці, який на «ять» схожий, яка Новомосковскется, як «е». Так, що може «Московії» там було.
Чого її рити? Я вам посилання дав. З приводу кінцевої букви там примітка: «Кінцеве ь передѣлано пізніше Вь у (ук')». Думаю букви там розглядали найретельнішим чином, причому навряд чи неозброєним поглядом.

А ось мені не зрозуміло. По-перше, справа була до падіння редукованих, а значить ер означав повноцінний голосний звук - як два голосних розділених згодним перетворилися в дифтонг? А по-друге чому наголос змістилося з другого складу на перший?

Є якісь аргументи на користь цього припущення?

Все етимологічні словники дають маршрут через латинське Moscovia. Це виглядає досить розумно. По-перше, в обговорюваному періоді основний письмова мова - латинь, і географія поширення на поверхневий погляд збігається з географією контакту.

По-друге, ми точно знаємо, що термін Russia зафіксовано дуже пізно (в шістнадцятому столітті), походить від Russi (L), при цьому масові згадки латинського терміна припадають якраз на потрібний часовий період (одинадцятий і дванадцятий століття). Вернадський, наприклад, цитує дуже активне листування між татом і різними українськими князями. Не зовсім ясно, чому в один і той же історичний період назва країни повинно було проникнути в англійську через латину, а міста в ній - прямо через фонетичне наслідування.

Щодо Москви точно велася активна листування на латині, ось фрагмент підпису Василя III: «Secundum Dei voluntatem et secundum magni domini mandatum Basilii, Dei gracia imperatoris ac domini tocius Rutzie et magni ducis Volodimerie, Mwskouie. »(1510 рік)

По-третє, ми все ж знаємо як називали Москву по-англійськи.

У 1558 році Ентоні Дженкинсон все ще називає Москву Mosco.

У 1568 році сер Томас Рендольф ображено зауважує, що «it was forbidden by the Chancellor that none of his countreye men, the Quenes Maiesties subiects, shoulde mete him or receiue him into the Towne of Mosco».

Все це начебто підтверджує гіпотезу про прихід з латині (Moscovia), тому що Mosco-via дає головне місто Mosco (а не Moscow).

При цьому в шістнадцятому столітті Москву Московії вже ніхто не кликав.

Тому на столі залишаються дві версії:

1) Англійці стали називати Москву Moscow десь в районі тринадцятого-чотирнадцятого століття, через два століття про це забули, а потім ще через два століття так само різко згадали.

2) Європейці дізналися про Москву з листування на латині, де вона називалася Moscovia, а потім грамматічно і звуконаслідувальні спорудили форму Mosco, яка закономірно перейшла в Moscow.

(Є ще гігантська проблема анахронізму вживання літери w тут, яка оформилася в чотирнадцятому столітті і вживалася в першу чергу для слів, які прийшли через німецький маршрут, але я про це не пишу, тому що не знаю, яку доказову базу можна було б тут привести)

Не скажу, що у мене є якісь сильні аргументи. ) Прочитав про це в інтернеті, трохи поісследовать, написав у свій блог, тому що мені це цікаво.

Історія якась каламутна! Весь інтернет посилається на одну книгу Горшковій і Хабургаева «Історична граматика української мови».

Текст Вікіпедії з посиланням на цю книгу виглядає так:

«Уже в дуже ранню епоху форма називного відмінка даного типу відмінювання замести формою знахідного. Для цієї стадії є засвідчені форми «Моск'вь» і «Московь», звідки в іноземних мовах виникли назви типу англ. Moscow, ньому. Moskau, фр. Moscou ».

У самій книзі англійського немає:

«До цієї ж групи імен жіночого роду повинно було ставитися і первинна назва Москви: * Моск - Моск'вь (пор. Іно-мовні відображення саме цієї форми: ньому. Moskau; фр. Moscou).»

Наскільки я розумію, Маршрут Моск'вь → Moskau (пор. G) - якесь загальне місце, хоча мені складно судити, я не германіст. Але це зовсім не означає Moskau → Moscow, особливо в обговорюваний період.

Все це вимагає дослідження коротше.

Схожі статті