Читати онлайн готель «у загиблого альпініста» збірник автора Стругацький Аркадій Натанович - rulit -

Тоді Андрій, намагаючись не дивитися в ту сторону, звідки доносився голос, піднявся і притулився плечем до шафи біля вікна. Чорний колодязь двору, слабо освітлений жовтими прямокутниками вікон, був під ним і над ним, а десь далеко нагорі, в зовсім вже піднебінні, що потемніло горіла Вега. Абсолютно неможливо було залишити все це знову, і зовсім - ще більш! - неможливо було залишитися серед усього цього. Тепер. Після всього.

- Ізя! Ізя! - пронизливо крикнув жіночий голос в колодязі. - Ізя, йди вже вечеряти. Діти, ви не бачили Ізю?

І дитячі голоси внизу закричали:

- Іськів! Кацман! Іди, тебе матка кличе.

Андрій, весь напружившись, сунувся особою до самого скла, вдивляючись в темряву. Але він побачив тільки нерозбірливі тіні, шастають по мокрому чорному дна колодязя між громоздящимися стосами дров.

ПІКНІК НА УЗБІЧЧІ

С. 7. Ти повинен зробити добро зі зла, тому що його більше немає з чого зробити. Р. П. Уоррен - «Вся королівська рать», 6. Переклад В. Голишева ( «<.> з чого робити »).

С. 42. Бо загнуздати вже кінь блідий, і вже вклав ногу в стремено вершник його. - мотив Одкровення Іоанна (6, 8): «. і ось, кінь блідий, і на ньому сидів, на ім'я «смерть»; і пекло слідував за ним. ».

С. 97. Міцну ми виростили молодь, витривалі і наполегливу в своїх намірах. - ремінісценція рядки з «Од» Горація (3, 3, 1): «Justum et tenacem propositi virum» (лат.) «Людини справедливого і наполегливої ​​в своїх намірах <смутить ничего не может>».

С. 115. Такі справи, Річард. Читали Воннегута? - в романі "Бійня номер п'ять» фразою «Такі справи» відзначені всі згадки смерті. Переклад Р. Райт-Ковальової.

С. 116. прорубав вікно у Всесвіт? - сходить до рядка А. Пушкіна «. В Європу прорубати вікно. »(« Вступ »до поеми« Мідний вершник »).

С. 116. «Жорстокі чудеса майбутнього» - вираз, звичайне для Стругацьких, висхідний до заключних словами «Соляріса» С. Лема: «. не минуло час жахливих чудес ». Переклад Д. Брускіна.

С. 120. навчимося виготовляти ці королівські друку і тоді вже досхочу будемо колоти ними горіхи. - ремінісценція епізоду з глави 32 повести Марка Твена «Принц і жебрак».

ГОТЕЛЬ «У загиблого альпініста»

С. 165. Ще одна відхідна детективного жанру - підзаголовок «Відхідна детективного жанру» мала повість Ф. Дюрренматта «Обіцянка» (в частині редакцій перекладу).

С. 173. - Хто у вас тут зараз живе? - <.> Так живуть тут. - Хто саме? - пор. паралель в п'єсі М. Гоголя «Гравці» (1): «- <.> хто у вас живе? - Так живуть тепер багато <.>. - Хто ж саме? »

С. 205. Мемуар Коріоліса про більярдної грі - мається на увазі робота Г. Коріоліса «Математична теорія явищ більярдної гри».

С. 211. Еркюль Пуаро - персонаж романів А. Крісті.

С. 221. перед нами виникло чадо. Чи не дивлячись на мене, воно незграбно шаркнув ногою і хрипко сказало: - Пермет ву. - паралель з «Героєм нашого часу» М. Лермонтова: «. він заставив на неї мутно-сірі очі і вимовив хрипким Дишкант: - Пермет: ну да что тут. просто ангажують вас на мазурку »(« Княжна Мері », запис« 22-го травня »).

С. 222. Левожующіе корови - термін сходить до збірки «Фізики продовжують жартувати» (М. Світ, 1968), с. 41, к витягів зі статті П. Йордану і Р. де Кроніга «Рух нижньої щелепи у великої рогатої худоби в процесі пережовування їжі»: «Беручи напрямок руху їжі за позитивне, ми будемо називати право- і левовращающімі коровами тих особин, у яких жувальний рух відбувається (якщо дивитися спереду) за і проти годинникової стрілки відповідно ».

Схожі статті