Чим відрізняється іспанська від латиноамериканського іспанського

Відмінності, звичайно ж є. Але я б не сказала, що це два варіанти. У різних частинах Латинської Америка іспанську мову різниться, так що це набір варіантів однієї мови. Різні мови. Ні. Представники різних країн вільно спілкуються між собою.

Є ряд особливостей, які відрізняють європейський варіант іспанського від латиноамериканського (якщо його розглядати в загальному).

Лексичні особливості.

  • У деяких країнах є місцеві слівця, які більше ніде не зустрічаються. Буває, що люди з деяких країн не знають вирази, які використовуються в інших. Але сильних труднощів це не несе, завжди можна пояснити. При цьому лексика Іспанії не є стандартною для всіх, є слова, які використовують іспанці, які незрозумілі латиноамериканців (про всяк випадок).
  • Є слова, які мають трохи різне значення. Наприклад, "машина" в Іспанії coche, в Мексиці - carro, тоді як в Іспанії це "візок"; "Душ" в Іспанії ducha, в Мексиці - regadera, тоді як в Іспанії це тільки "лійка". З цим треба бути обережніше, буває, звичайне слово в одній країні означає щось непристойне в інший.
  • Є речі, які просто називаються по-різному. "Квиток" в Іспанії billete, в ЛА - boleto.

Таких відмінностей не більше, ніж наприклад в англійському Великобританії і США.

граматичні особливості

  • Але в ЛА ніхто не використовує займенник vosotros (ви). замість нього тільки ustedes (в Іспанії це тільки формальне звернення).
  • Латиноамериканці здебільшого не бачать ніякої різниці між займенниками este і ese. Вони або означають одне і теж "цей", або ese значить "той", тоді немає різниці з aquel. В Іспанії чітко розділяється, що este - це близький до того, що говорить, ese - близький до слухача, aquel - той.
  • Іноді зустрічається трохи різний використання часів. Наприклад, іспанці найчастіше використовують Перфект, ніж мексиканці, наприклад. "Я сьогодні ходив в магазин" - іспанець скаже "hoy he ido a la tienda", а мексиканець "hoy fui a la tienda".
  • У деяких країнах ЛА використовується VOS замість TÚ (офіційно і неофіційно). В Аргентині та Уругваї офіційно. Вони скажуть ні (tú) eres tan guapa, а vos sos tan guapa. Про аргентинський іспанська одного разу вже писала докладно.

фонетичні особливості

Їх дуже багато, вони варіюються від області до області. Основна відмінність, найпомітніше, це те, що більшість іспанців розрізняють звуки, які дають S і Z (C), а латиноамериканці все вимовляють їх однаково.

Деякі іспанці розрізняють Y і LL, серед латиноамериканців такого не зустрічала.

Ну і інтонація різна всюди і особливості вимови деяких звуків. Це можна описувати дуже довго.

система вибрала цю відповідь найкращим

Коли в XV-му столітті почалися освоєння і колонізація обох Америк, то брали участь в походах іспанці були, в основному, вихідцями з іспанської провінції Андалусія.

Уже в Америках (Північної, Центральної та Південної) мови (андалусский діалект іспанського, інші діалекти іспанської мови, мови інших національностей (в тому числі мови місцевого населення - в незначній частині)) змішувалися.

В результаті вийшов іспанська латиноамериканський мову, який можна назвати діалектом іспанської.

Це приблизно те ж саме, як і діалекти в українській мові (в англійській мові (де американський є діалектом), в будь-якому іншому). Якщо Ви знаєте базова мова, то Ви без праці (з незначними зусиллями) зможете спілкуватися на діалекті.

Схожі статті